目的论观照下的戏剧翻译——以王尔德《理想丈夫》为例

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a139471569
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是目的论观照下对于王尔德戏剧《理想丈夫》两个中文译本进行比较研究。本文运用目的论的方法和原则,试图总结出其对戏剧翻译理论与实践的启示,本文选择《理想丈夫》作为案例进行分析。戏剧是自古就存在的一种舞台表演形式,它的二元性使它独立于其它的文学形式。戏剧二元性是指,一方面,戏剧作为舞台表演的形式呈现在观众面前,另一方面,经典的戏剧可以作为文学作品供读者阅读。作为舞台表演的剧本,它要求文本能让目标语观众接受,而作为文学作品则需要其保留源文本的特色,戏剧二元性为译者带来了困难,针对不同的目的,译者需要采取的翻译策略是截然不同的。  对于戏剧翻译的研究有著名的戏剧符号学理论,布拉格学派学者首先将符号学运用到戏剧翻译中,之后80年代初,翻译理论家苏珊巴斯奈根据戏剧符号学的观点提出戏剧翻译的衡量标准,即“可表演性”,90年代之后“可表演性”和“可读性”变成了戏剧翻译理论争论的焦点。我国学者对于戏剧翻译的研究,很多借鉴了这一理论。目的论是产生于上个世纪七十年代德国功能理论当中的核心理论,即翻译目的决定了译者应当采取何种翻译策略,以及是衡量一个作品是否成功的关键是目标文本在目的语文化中是否能发挥在源语文化中同样的功能,这一理论给戏剧翻译带来了启示。  本文是对于王尔德戏剧《理想丈夫》两个中文译本进行比较研究。一个译本来自台湾余光中1998年的版本,另一个来自于大陆的文心2002年的版本。本文试图从目的论的视角出发,进行这两个译本的对比研究。通过语言范畴和文化范畴的比较,推导两位译者各自的翻译目的。通过对比发现,从语言角度看来余光中较多使用意译策略来保留戏剧语言的特点,从文化角度看来余光中在翻译时既保留了形式也翻译出了含义。文心较多的采用直译的方式,从语言角度看,戏剧语言的许多特点没有展现在他的译文当中,从文化角度看,他多使用加注或者直译的方式。因此,在目的论的关照下,作者认为余光中的翻译目的是兼顾戏剧二重性,既为观众也为读者翻译《理想丈夫》,而文心则是单纯的将这一文本作为文学作品来翻译。余光中和文心,特别是余光中的言论支持了本文作者的结论。因此,作者认为目的论适用于戏剧翻译理论与实践。目的论认为若是译者达到了其翻译目的,那么翻译就是成功的。本文作者认为二位译者都实现了各自翻译目的,因此都能称作成功的译本。最后,相较而言,余光中的译本流传范围更广并且更受欢迎,其中的一个原因就是余光中在翻译时考虑到了读者与观众。因此,译者在翻译戏剧时,最好关注戏剧本身特点同时考虑读者与观众。
其他文献
双管压密注浆在深基坑侧向渗漏中的应用实例
多晶硅尾气回收中吸附塔再生气的主要成分为氢气,回收利用价值较高。阐述了多晶硅尾气回收吸附塔再生气冷凝气相回收利用的过程。分析发现吸附塔反吹气,经三级冷却将反吹气中的
本文作者结合多年的工作实对城市规划园林设计作以下探讨,供其同行参考
本文分析和讨论了现行高层建筑结构抗震分析和设计中应注意的一些问题,并对高层建筑结构抗震设计的发展提出了几点看法.
多元系统理论给翻译研究带来了深远的影响。它使人们的注意力从翻译过程中语言层面的转换转向更为广阔的社会文化环境。它将文学外的因素,如历史、文化、经济状况纳入研究范
本文首先介绍了什么是深基坑工程,接着阐述了深基坑基础设计中应注意的一些问题,并对深基坑基础施工管理提出了几点看法.
做好反腐倡廉工作,是树立和落 实科学发展观的必然要求和重要内容。 近些年来,在中央纪委、监察部和省 委、省政府的坚强领导下,我省各级 党委、政府和纪检监察机关坚持以邓
批判话语分析(criticaldiscourseanalysis,简称CDA),又称为批判语言学。是现代语言学的一个分支,其功能在于揭示语言、人类心理和社会三者之间的关系,是揭示社会现象的一种重要工
介绍了生物预处理工艺的作用及反应机理,常用工艺形式的特点.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.