【摘 要】
:
作为对儿童的第一手启蒙材料,儿童文学对儿童的成长起着至关重要的作用。然而,中国的儿童文学译作总体质量不高,翻译理论研究远远滞后于翻译实践。因此儿童文学翻译急需系统
论文部分内容阅读
作为对儿童的第一手启蒙材料,儿童文学对儿童的成长起着至关重要的作用。然而,中国的儿童文学译作总体质量不高,翻译理论研究远远滞后于翻译实践。因此儿童文学翻译急需系统化的理论指导。为了能使儿童文学翻译有更广阔的研究视野,本文从主体间性的视角来研究儿童文学的英汉翻译过程。“主体间性”来源于西方哲学,主要研究一个主体与其他主体的相互作用,是人的主体性在主体间的延伸,目前已经被广泛地应用于诸多研究领域。翻译是一个涉及多主体的语言交往过程,原作者、译者和读者都是翻译活动的主体,译者无法摆脱其他主体的限制。根据主体间性,翻译活动应当被看作是翻译各主体之间和谐、平等的交流对话。儿童文学翻译较为特殊,其特殊性主要表现在成人作者、成人译者与儿童读者之间,这种特殊性使得儿童文学翻译的主体间性更加突出。本文基于对《秘密花园》两个中译本的分析,试图在主体间性理论框架内找出儿童文学英汉翻译的指导方法。研究表明:在儿童文学翻译过程中,原作者、译者和目标读者必须相互认同、相互尊重、积极对话,译者只有正确处理同原作者和目标读者的关系,选择合适的翻译策略和技巧,才能翻译出好的儿童文学作品。在对《秘密花园》两个中译本中的实例进行具体分析之后,本文进一步提出:在儿童文学的翻译过程中,译者应当如实地再现原作者创造的主题、人物和故事情节,生动地翻译原文本中的修辞格。在展现儿童化语言方面,口语化的形象的词汇,简单的句型结构以及保留原文节奏和韵律应当作为优先选择。在翻泽策略的选择上,归化应为首选策略,辅之以异化。
其他文献
长城与民族的关系在民族史研究中占有重要地位。近年来在宏观研究方面已取得了很丰富的成果,学者们普遍认为“长城是民族融合的历史纽带”。关于长城与具体某个民族的关系,学
宏观震害经验表明,地震中软弱场地、土体非线性以及可液化土层等对上部工程结构、地基基础与地下工程结构物的破坏影响很大。而地震荷载对工程结构的影响主要从惯性力和变形
以某型液压挖掘机工作装置为研究对象,以挖掘机在复杂的水下环境中自主挖掘作业,工作装置运动轨迹光滑连续、振动冲击小为目标,在其操作空间和关节空间进行轨迹规划方法研究
翻译市场对应用翻译人才的需求越来越大,要求越来越高,从而对应用翻译教材的建设提出了更高要求。但目前这方面的教材远不能满足教学的需求,相关研究则更少,而且缺乏较系统深
绿水青山就是金山银山。良好的生态环境不是经济社会发展的负担和累赘,而是可以实现经济价值。问题的关键在于弄清绿水青山向金山银山转化的路径、模式、条件。这必须从以下几
从古希腊哲学家亚里士多德(Aristotle)到近现代语言学家理查兹(Richards)、雅各布森(Jacobson),从一种单纯的修辞格到一种人们认知世界的思维方式,隐喻——以一种神奇的魅力
本文一开始定义产学合作的概念,指出产学合作是学校、研究机构与企业利用各自不同的资源与人才培养的优势合作,基于资源互补、利益共享的原则,共同研究开发的过程,并介绍产学
二十世纪八十年代,西方翻译学者提出了翻译研究的文化转向,从而打破了翻译研究在传统的文本研究范式中所陷入的僵局,将译学研究延伸到更为广阔的文本外领域(如历史、文化、政
<正>艺术治疗是指利用艺术媒介、艺术创造过程及当事人在艺术活动过程中的反应,帮助个体分析、解决心理问题的服务。专业的艺术治疗兴起于20世纪40年代,其在发展过程中分化出
现代汉语中的介词绝大部分由动词虚化而来,词语的语法化过程所带来的词汇语义现象,会给词典编纂工作带来一定的难题。本文以《现代汉语词典》(第5版,以下简称《现汉》)为研究