【摘 要】
:
摘要:迄今为止,大量翻译研究以勒菲弗尔的改写理论为基础。他认为翻译是对源文本的改写,并受到意识形态,诗学及赞助人的影响。他的改写理论给翻译研究提供了新的理论框架,使翻
论文部分内容阅读
摘要:迄今为止,大量翻译研究以勒菲弗尔的改写理论为基础。他认为翻译是对源文本的改写,并受到意识形态,诗学及赞助人的影响。他的改写理论给翻译研究提供了新的理论框架,使翻译研究不再局限于语言范围。很多中国学者将勒菲弗尔的的改写理论应用到翻译研究中来,但主要集中在意识形态这一影响因素上,诗学和赞助人则较少研究。勒菲弗尔将诗学解释为文学观念,并指出译者在翻译过程中受到主流诗学观和个人诗学观的影响,翻译是对原文的改写,又反映了某种诗学观和意识形态。理雅各被称为十九世纪最具影响力的汉学家,理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,其中《诗经》是儒家经典作品之一。随着国外汉学研究的深入和国内对传教士翻译的重视,各界学者对理雅各及其《诗经》译本的关注和研究日益增多,但大部分是通过某一理论视角下分析对比文本,在理论指导下证明研究者自己观点的正确性。本文以安德烈·勒菲弗尔的诗学观为理论基础,对理雅各1871年的诗经译本和1876年的诗经译本进行对比分析,采用归纳法分析诗歌的形式,语言,内容,风格和意识形态五个方面变化,总结出译者诗学观的变化。本文作者通过对理雅各两次诗经翻译版本的对比,笔者得出结论:两次诗经翻译,不仅反映出理雅各文学审美观的转变,而且反映出理雅各政治和宗教倾向的变化。
其他文献
习语是语言是精华,通过习语能更好地了解不同文化的深层寓意。文中阐述了习语的定义、特征及来源,通过英汉习语的对比,着重探讨了中西方社会文化在世界观、价值观念、社会关
19世纪与20世纪之交,西学东渐出现高潮,其间中国文学受到全面影响,主要表现在文学观、文体形式、思想意蕴、美学形态等方面。西学东渐为中国文学注入了生机与活力,促使中国文
就理论体系本身而言,中国特色社会主义理论体系是对改革开放以来马克思主义中国化最新成果的理论整合,其概括有利于深化人们对马克思主义中国化最新成果的理论主旨和思想内涵
<正>校长从这一学校调到那一学校任职并不是新鲜事。随着社会的发展、教育改革力度的加大,校长职业化趋势越来越明显,校长的流动将日趋频繁,有些地方甚至规定校长在一校任职
<正>工会是经济矛盾的产物,是党领导下的工人阶级群众组织。坚持走中国特色社会主义工会发展道路,就要实现好、维护好、发展好广大群众的根本利益。职工的经济、政治、文化和
<正>朱熹曾说:"读书无疑者,须教有疑。有疑者却要无疑,到这里方是长进。"对于学习者来说,学习过程实际上是一种提出问题、分析问题、解决问题的过程。教师出色的提问能够引导
<正>水泥是国民经济的基础原材料,我国水泥产量已多年位居世界第一。随着我国工业化和城镇化进程的加快,水泥消费将继续保持较高的水平,水泥工业也将进入新的发展时期。一、
《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)是美国著名作家华盛顿.欧文的短篇经典之作。自从该篇小说问世以来,人们的主要焦点几乎都集中在男主人公瑞普.凡.温克尔的身上,而对女
教育教学常规工作是我们每天要做的,经常提炼常规工作中的规律更是我们要做的,只有这样,才能更高效地完成育人职责。
<正>一个学校存在着多种形式的人际关系,如领导与教师、领导与学生、学生与学生、教师与学生、教师与教师等多层次、多角度的关系组合。但在众多复杂的人际关系中,最重要、最