论文部分内容阅读
本文为一篇英译中翻译实践报告,翻译项目所选原文为一篇旅游文本,题目为《旅游地图集和旅游业发展史》。笔者翻译的是该书第八章,主要讲述澳大利亚及环太平洋地区著名旅游景点的历史由来及发展现状。笔者选择旅游文本作为翻译项目任务主要有两个原因:首先是因为笔者对旅游比较感兴趣,其次是向旅游爱好者传递环太平洋地区国家的旅游信息,以帮助他们更好地了解该地区的旅游文化。本篇翻译实践报告主要以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以笔者的翻译实践为基础撰写,目的在于描述笔者在翻译过程中遇到的问题和解决的方法。翻译实践报告主要由项目介绍,任务描述,案例分析和实践结论四个部分组成。报告的核心是案例分析,在这章中笔者首先简要说明了翻译过程中遇到的问题,概括起来主要有两点:第一,源语文本存在大量的专业术语,翻译起来存在困难。第二,英汉两种语言属于不同的语言系统,在形式上难以实现对等。之后笔者对解决这些问题所采用的理论进行了详细阐述,最后列出了翻译过程中使用的六种翻译策略和方法,分别为:直译法与意译法、增译法与减译法、词性转换法、语态转换法、顺序调整法以及拆译法与合译法,并从文中选出部分典型案例进行详细分析。此翻译实践项目让笔者意识到灵活使用翻译策略的重要性,同时也让笔者意识到自身翻译能力的不足,主要体现在以下三个方面;第一,翻译理论知识有待完善。第二,汉语功底薄弱,汉语的使用不够灵活多变。第三,翻译连贯性不强,翻译过程中没有紧密结合上下文,也没有检验译文与实际情况是否相符。