【摘 要】
:
英语与汉语在其各自发展历程中,它们各自形成了静态与动态的特征,即英语中的动作意义往往不直接用动词表达,而多用非谓形式;汉语则多用动词,且可以充当很多成分。在英汉翻译
论文部分内容阅读
英语与汉语在其各自发展历程中,它们各自形成了静态与动态的特征,即英语中的动作意义往往不直接用动词表达,而多用非谓形式;汉语则多用动词,且可以充当很多成分。在英汉翻译实践中,译者往往利用用汉语的动态词语来表示英语的静态含义,即采用词类转换的翻译手法。这被卡特福德定义为“偏离从原语到目标语过程中的形式对应”。本文的研究重点即是原语和目标语之间在词类转换在翻译实践中的应用,以Jane Austen,Game Theorist(译:《简·奥斯汀,博弈论专家》)第二章的翻译实践为素材,从英汉两种语言的差异出发,分析汉语的动态特征在翻译英语静态优势过程中的体现,探讨英语中“名词优于动词”的现象及其对应的词类转换翻译技巧。
其他文献
为解决远离大陆的海岛礁地形测绘的技术难题,在西沙群岛应用IMU/DGPS辅助海岛礁无控航空摄影技术进行了作业,经实测成果检验,影像精度满足大比例尺航测要求。基于试验分析,对在南海岛礁进行航空摄影常见问题提出了解决建议,有助于航空摄影测量技术在海岛礁测绘中的应用推广。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
为了确立折光法在植物水溶性糖研究中的监控效果,将折光法与经典测糖法硫酸一苯酚法、硫酸一蒽酮法比较,考察其在各类纯糖溶液,以及在植物多糖提取工艺上的应用,并对三种方法
近年来,“抄袭”深受国内外学者的广泛关注,而国内本土语境下的二语习得领域对“抄袭”的研究少之又少,同时老师和学生以及整个社会都深受论文抄袭的困扰。为了了解学生对抄
目的探讨在腹腔镜手术中使用喉罩的可行性和应注意的相关问题。方法选择武警兵团指挥部医院麻醉科2011年6~12月择期全麻下行腹腔镜手术患者80例,随机均分为传统喉罩组(L组)和
中英文合同均属法律语言范畴,但两者在存在共同点的同时,也在存在一些差异。针对这些异同,该文从接受美学理论中的定向期待视角探讨译者在对中文合同进行英译时应采用的翻译
以观音岩水电站现场切割的坝体混凝土梁为物理模型,利用真实破坏过程分析软件RFPA3D对该混凝土梁进行三点弯试验的数值模拟,观察并分析混凝土裂缝的起裂、扩展直至试件宏观破
随着我国医疗体制的不断改革,特别是医院引入竞争机制以后,医院间的竞争不仅仅局限于技术和服务的层面,这在ICU护理中体现的尤为明显,医院管理主体也越来越更多的关注人性化