论文部分内容阅读
本文在关联理论的框架下,探讨语境匹配、释意相似和最佳相似之间的关系,以期形成一个翻译模式,并通过将这一模式运用于企业对外宣传汉英翻译的解释及实证研究,在一定程度上验证了该翻译模式的效力。 关联理论认为有三个因素共同作用于人类交际:推导机制、理解所付出的努力和语境。前两者属于交际能力范畴,因此是常量,即人类拥有相似的推导机制,在同样的认知环境下,理解同一言语所需付出的努力相似;交际中的第三个作用因素——语境,则是变量,是人们交际能否成功的主要因素。在不同的语境下,同一明示的交际行为也会导致不同的理解。翻译作为一种明示一推理交际,译文应该使读者选择用于理解的语境与译者所期待的语境一致,以保证交际的成功。因此,译者与读者之间的语境匹配(context matching)成为翻译成功的关键。 基于以下三个理由,释意相似(interpretive resemblance)是译者为达到语境匹配必须采取的翻译策略:一、翻译本身是一种释意用法(Gutt,2000):二、释意相似的定义认为两个命题只有外显意义(explicature)和内含意义(implicaure)相似,才能达到释意相似(Gutt,2000),这就规约了译文若要忠诚于原文必须采取释意相似这一策略;三、语境与释意相似存在的关系(Wilson&Sperber,1988)也决定了为达到语境匹配必须采用释意相似这一策略。 释意相似是一个连续体(continuum),作为翻译策略,释意相似在实际操作中,同样由于以上原因受到三个条件的限制:译文必须尽可能地忠诚于原文:译文必须尽可能地适合于读者做出译者所期待的语境选择;译文必须考虑读者理解译文所需付出的努力。释意相似只有兼顾以上三个条件,使之最优化,才能达到最佳相似(optimal resemblance)。 基于语境匹配、释意相似和最佳相似之间的关系,本文提出了关联理论翻译观下的翻译模式设想:语境匹配(context matching)是翻译目的,释意相似(interpretive resemblance)是译者为达到这一目的所应采取的策略,最佳