论功能翻译理论在法律翻译中的适用性

被引量 : 0次 | 上传用户:Viola2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自人类社会产生,法律和语言可以堪称最伟大的两项发明。语言是人类思想交流最重要的载体,而法律作为最高行为准则维系社会的运转、更替、发展。语言与法律是紧密联系在一起的。中国法律有着悠久而辉煌的历史,相传早在公元前2000年前的夏朝就已经有了比较完备的刑律。然而在西方,一直到公元前5世纪的希腊才形成了法律体系。关于法律的起源,中国比西方要早得多。但遗憾的是中国对法律翻译的研究起步却很晚。旧中国闭关锁国的政策严重阻碍了我国法律翻译的进程及其对法律翻译的研究。新中国成立以后,法律翻译及其对其研究逐渐受到重视。随着我国加入世界贸易组织及其全球化进程的加快,我们应当更加关注法律翻译在社会生活中所起的重要作用。尤其是近年来,2008奥运会,全球经济危机以及2010世博会使世界成为一个整体,同时也使人们深刻感受到世界的紧密联系。毫无疑问,法律翻译在人类文明进程中起了重要作用。正如Susan Sarcevic所说,我们正处在一个多语时代,而翻译成了各国关系及法律沟通的媒介。翻译文本同样具有法律效力,甚至会带来和平或者引起战争。如今随着人员、物资和资本自由流通需求的增加,法律翻译对社会生活的各个方面都产生了深远的影响。比如,如果没有法律翻译,国际贸易就不能开展。我们不仅要认识到法律翻译的重要性,同时也要认识到法律翻译所强调的准确性和交际功能的必要性。因此如何实现法律翻译的准确性交际功能以及用什么翻译理论来指导法律翻译实践成为法律翻译者和法律学者共同关注的焦点。目前,对法律翻译的研究大多数学者倾向于从部分到整体的语言微观层面的研究,诸如法律词汇和句式结构,而这些研究往往缺乏理论的指导。针对以上问题,作者认为译者要有整体性的翻译观,沿着“翻译的目的-文本的意图-文本的类型和功能-文本的语域和语用特点-文本的语言层面”这一方向整体上把握原文,本文采取了功能派所倡导的从整体到部分“自上而下”的宏观研究方法,旨在把宏观方面的翻译目的和文本功能与微观层面的句式结构和用词原则结合起来,来探讨功能翻译理论在法律翻译中应用的可行性。
其他文献
家庭冷暴力在当今社会已成为一个普遍的社会问题。它严重危害婚姻关系,不利于家庭、社会的稳定和谐。本文以《安娜·卡列尼娜》这部常读常新的伟大著作为例,通过探究家庭冷暴
分析了农村治理方面出现的问题,如当前的民主参与的积极性不高、回应小等,在此基础上提出了如何构建科学的民主参与机制。
《老人与海》的象征意义是不言而喻的 ,作为一部积极存在主义的作品 ,它渗透着作者对现实社会秩序的深刻思考。
《背影》在民国时已选入语文教科书,是"父子之爱"教化和"语体文"学习的范本,新中国成立之初因不能实现"思想教育的任务"而被逐离教科书,改革开放后再度成为课文,并实现了主题
针对新兴智能科学与技术专业综合性和快速发展的专业特性,在分析北京信息科技大学本科生实验教学理念与实践的基础上,阐述了适应于这一新兴专业的实验教学模式新思路。结合本
国家法律法规和党内法规制度相辅相成、相互促进、相互保障是全面依法治国的前提和基础。围绕着全面从严治党、制度治党、依规治党和党内法规制度体系建设等主题学者们开展了
在国家重视大力发展文化产业的当下,非遗不仅是文化层面上的财富,更是经济层面上的宝藏。将非遗产业化、商业化、旅游化,以此作为扶贫开发的创新方式,已成为应对少数民族贫困
世界遗产随着旅游业的蓬勃发展愈来愈受到大众的青睐,但国内对世界遗产项目中一项重要内容——农业文化遗产的研究尚处于起步阶段,这也是当前学术界的一项全新课题。如何对农
随着国民经济的快速发展,水的需求量急剧增加,水资源供需矛盾日趋尖锐,缺水已成为阻碍莱城区农村经济发展、制约群众生活提高的重要因素。实现农村“村村通自来水工程”是进
鉴于前期研究的成果,以温泉旅游者为研究对象,构建了一个包含旅游体验价值、旅游者满意度以及忠诚度的理论关系模型。采用问卷调查的方法,对在辽宁省温泉洗浴过的旅游者进行