基于文本类型理论的《某汽车维修手册发动机控制系统》(节选)英译实践报告

来源 :胡娜 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiexia1987623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汽车维修手册由制造商发布,其中包含特定车辆的维护说明和指导。用户可以在维修手册的指导下了解车辆性能及维修方法。但是目前,此类文本的翻译似乎没有得到足够的重视。许多译者缺乏必要的专业知识和理论指导,一味追求译文的忠实性,导致翻译错漏百出。鉴于此,译好维修手册、产品说明书等尤为重要。本文所运用的翻译材料《某汽车维修手册》出自译者实习所在的公司,译者主要选择了其中的发动机控制系统部分作为翻译对象。本文主要以莱斯文本类型理论为依据,对材料中的典型译例进行分析。汽车维修手册属于科技文本,科技文本用词非常严谨,行文规范,注重客观现实,是以传递信息和知识为主要任务的文本。译者在拿到翻译材料后,第一时间对文本类型进行了分析,根据莱斯对文本类型的分类,译者发现本翻译材料是以信息型文本为主,以操作型文本、表情型文本为辅的混合型文本,因此本文主要突出文本的信息功能,确保译文的准确性和忠实性,同时兼顾文本的操作功能和表情功能,力求最大程度上实现文本的不同功能。信息型文本注重内容的准确传递,翻译时应使用通俗的语言准确、完整地再现原文内容。译者主要从词汇、句子、语篇三个层面采取了不同的翻译策略以实现文本的信息功能。首先,译者必须确保词汇翻译符合汽车行业规范,这可以通过词义转换、增补缺失信息等方法实现。其次句子翻译的流畅性和客观性也不容小觑,为此译者主要采用了长句拆分、删除冗余信息来使译文符合目的语习惯。同时,科技文本具备专业性和客观性,因此将主动语态转化为被动语态必不可少。最后,由于中英思维的差异,译者需用到替代、连接等语法衔接手段提高语篇的逻辑连贯性。操作型文本注重诉求,旨在呼吁读者做出某种反应。操作功能可以通过直译祈使句和化状态描述为行动指令两种方法来实现。表情型文本注重原文的美学形式,译者需尽最大可能保留原文的特色,本文主要通过运用排比结构和保留原文形式再现原文的表情功能。本文在一定程度上体现了文本类型理论对科技文本翻译的指导性作用。但鉴于经验有限、翻译材料有限,因此提出的一些翻译方法仅限本次翻译项目,仍待译者在日后的翻译实践中进一步加强和完善。
其他文献
本项目为英译汉翻译及其翻译研究报告,翻译原文节选自《翻译经验论》(翁贝托·埃科,多伦多大学出版社,2001)英译本中的第一章“翻译与被翻译”(英译者为阿拉斯泰尔·麦克尤恩)。埃科在书中指出,翻译并不是对两种语言进行比较,而是关于同一文本在两种不同语言中的阐释,因此翻译也就涉及到文化的转换。在《翻译经验论》的第一章中,埃科对翻译的一些核心问题进行了探讨,如:只要译文能传达正确的文本原意,并保持原文的
学位
本文以『走れ、メロス』(《跑吧,梅洛斯》)、『伊豆の踊子』(《伊豆的舞女》)、『あした来る人』(《情系明天》)以及『こころ』(《心》)四本小说及其汉译本作为研究材料,探明了日语及其汉译的主题省略和显现的分布特征和倾向,并考察了其翻译前后的实际情况以及不一致产生的原因。首先,将四册小说及其译本中的主题句分为“日语及其汉译均省略的类型”“日语及其汉译均显现的类型”“日语省略,其汉译为显现的类型”“日语
学位
中国现代儿童戏剧的创作始于“五四”时期,该时期“儿童本位观”的兴起,促成了我国现代儿童戏剧的诞生。“五四”至上世纪五六十年代,儿童戏剧在剧本创作和舞台表现形式上日趋成熟。改革开放以来,随着我国社会主义发展迈入新的阶段,中国社会经济、科技以及文化亦迎来了快速的发展与变化。“拨乱反正”、“实现四个现代化”、市场经济体制转换、全球化发展等种种政策与社会现象的变化,为儿童戏剧的发展创造了新的机遇与挑战。中
学位
卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar David Friedrich,1774-1840年)是19世纪德国浪漫主义最伟大的画家之一。他的作品中不仅可以看到古典主义的技法,还传达出个人的浪漫主义情愫,具有突出的明暗对比和孤寂、空无的精神表现特征,弗里德里希作品的特质在于风景画中通过人物的引入,传达出他对风景的个性化表达和独特体验;本文以弗里德里希《窗边的女人》为切入点,从一个绘画实践者的视角出发,
学位
本论文作者在2019年为西北农林科技大学刘孟君教授的“中国国情概况”讲座担任交替传译译员,论文采用翻译实践报告的形式,在目的论的指导下对此次实践的质量进行评估,并针对在评估过程中发现此次口译实践存在的缺陷提出解决方案。本报告分为三个主要章节。第一章着重介绍此次口译任务,包括该任务的背景、特点以及作者为此进行的准备工作。第二章阐述本文的理论基础——目的论,揭示其理论渊源和主要内容。第三章是本报告的重
学位
随着2021年6月17日中国载人航天飞船“神州十二号”的成功发射,中国开启空间站阶段首次载人飞行任务。载人航天技术是当今各国综合国力的直接体现,其核心就是高科技的发展。在地球资源日渐枯竭的未来,对太空资源的合理开发和有效利用就显得日渐重要,载人航天技术在其中占据着重要地位,成为了通往浩瀚宇宙的坚实桥梁。天文学是基础科学发展的引擎之一:天文学关注的是最具有前瞻性的问题。越来越多的人对天文学知识的渴求
学位
原文本是《剑桥美国印第安文学导读》中的第十三篇《莱斯利·马蒙·西尔科:讲故事的人》和第十五篇文章《路易斯·厄德里克的传奇世界》,分别由罗伯特·M·尼尔森和凯瑟琳·瑞恩沃特撰写,介绍了两位著名美国印第安女作家以及她们的作品。这两篇文章都是文学评论,需要译者关注信息的准确传递,同时还要保持文学评论的美感。本报告分析了翻译实践中如何在赖斯的文本类型理论指导下,采纳、应用某些翻译方法的详细案例分析的整个翻
学位
由批评话语分析演变而来的趋近化理论及其合法化目标受到越来越多学者的关注,对趋近化理论的研究已经拓展到公共卫生、现代科技和环境等诸多领域。然而少有研究从趋近化角度对商务文本予以关注。因此,本研究从空间,时间和价值观三个维度来对商务文本的趋近化及其合法化话语建构进行分析。本研究选取了由国际货币基金组织所发布的四篇《世界经济展望》报告(2020.4-2021.10),试图分析四篇报告分别体现的趋近化特点
学位
《延安一月》是国统区记者赵超构跟随中外西北记者参观团前往延安后,所发出的新闻通讯作品,以知识的视角来解读《延安一月》,探究该书具体的生产过程,以及成书面世之后与社会的互动效果,可以挖掘出其作为新闻背后的更多的历史价值。本文将《延安一月》作为研究核心,以《延安一月》知识生产过程为历史路径,以知识社会学结合新闻生产为理论逻辑逐步展开。文章主体的第一部分,借用曼海姆对知识社会学“位系”的概念,来对《延安
学位
博物馆集中展示了一个民族的文化和历史。随着中外文化交流的日益频繁,博物馆相关文本翻译在提升中国的文化软实力方面发挥着愈加重要的作用。本实践报告基于本人参与的《2022陕博日历》汉译英翻译项目,该项目主要介绍不同时期和不同地域的史前玉器精品。报告对文物文本翻译进行研究,重点关注文物的特征描述及文化内涵。借鉴李长栓的“理解,表达,变通”框架,本报告通过对比文本初稿和终稿,对翻译实践中遇到的问题进行分类
学位