论文部分内容阅读
随着中国的旅游业迅速发展,汉英旅游翻译业得以快速发展。然而,正如其他翻译领域中存在的问题一样,汉英旅游翻译现状不容乐观,存在不少翻译错误,严重影响了翻译质量。虽然相关的翻译错误研究不断开展,然而这些研究大都缺乏足够的综合性或整体性。鉴于汉英旅游翻译错误及其研究中的存在的问题,本文以德国功能翻译理论特别是目的论为基础,采用理论与经验相结合的综合方法和程序,以烟台景区的汉英旅游文本为例,对汉英旅游翻译错误的性质、特点、成因和影响进行了全面综合的分析探讨,以期获得对汉英旅游翻译错误的全面认识,为预防和纠正错误奠定基础。根据德国功能译论,翻译是一种带有目的的复杂的人类行为,在内部由原文、译文、译者、原文生成者、译文接收者等若干成分按特定的关系构成,在外部存在于并相互作用于一个由语言、文化、社会等若干因素构成的语境中。在成功地翻译中,译者需要依次遵守三条相互关联的原则。第一条是目的性原则,要求译文必须达到翻译目的或要求;第二条是连贯性原则,要求译文必须自身连贯并便于读者接受;第三条是忠实性原则,要求译文必须在语义和形式上忠实于原文。基于德国功能译论的基本思想和原则,并通过对烟台市芝罘区和开发区的五个旅游景点的语料分析,可以获得以下对汉英旅游翻译错误的性质、特点、成因和影响的认识:汉英旅游翻译错误是违反了目的论中的目的性、连贯性和忠实性原则的翻译实例,可以分别称为目的性、连贯性和忠实性错误。其中,目的性错误违反了目的性原则,具有很强的隐蔽性并产生严重的后果,主要来源于对译文与其社会或语用功能关系的不当处理,可导致整个翻译行为的失败。连贯性错误同时违反了目的性和连贯性原则,特点是存在文内语言和文化问题,不能顺应具体的目标语言和文化习惯,主要原因是忽视英语语言文化规范,有碍于译文的成功接受。忠实性错误同时违反了目的性和忠实性原则,主要特点是译文中含有除目的性原则要求以外的与原文不符的意义和形式,主要原因是忽视两种语言之间的不同、翻译态度不认真或语言能力不够,会导致对原文的语义和文体的误解。总之,汉英旅游翻译错误的影响很严重,有碍于国外游客来中国旅游,并影响中国文化大国在世界上的形象。在学术或理论上,本文对汉英旅游翻译错误进行了较为综合的研究,可望对今后的汉英旅游翻译错误研究提供参考和借鉴,以避免相关研究缺乏足够的综合性的缺陷。在实践方面,本研究的成果对汉英旅游翻译错误的预防和处理具有一定的启发性,有助于减少和纠正相关的翻译错误,提高翻译质量。由此来看,本文可谓具有较为重要的理论和实践价值。