论文部分内容阅读
中国历史典籍英译对于中国文化对外传播具有重要意义。对于典籍英译研究来说,研究典籍英译术语的可读性并提出一套较完善的术语英译对十分重要的。由于典籍术语英译的复杂性,来统一术语翻译标准并提出一套较完善的术语翻译策略仍然面临巨大挑战。其中术语的英译难点较多,现有的术语英译版本不一致性显著,其可读性也不尽相同。术语翻译研究强调翻译语言可读性及可接受性分析,是典籍翻译研究的基本任务。本文以《史记》中汉代官职术语为例,以Burton Watson、 William H. Nienhauser, Jr.及杨宪益的《史记》英译本中的汉代官职术语的英译文为语料,以词组型术语译文的词长及构词方式、单个术语译文的词长、基于语料库词组型术语译文和单个术语译文的词频分析为参数,即基于英国国家语料库(BNC)和美国国家语料库(COCA)等英语国家大型语料库相关信息,对于《史记》各个英译本中的完整的词组型术语译文、以词组型术语译文中的核心词等的词频、单词型术语译文的词频等进行数据查询。并考察术语英译文用词风格、人称代词的使用、音译方法的使用。以Flesch Reading Ease Readability Formula, Fog-Index Formula, Fry Graph Readability Formula, the SMOG Readability Formula, the Dale-Chall Readability Formula, the Bog index的可读性标准为依据,通过定量和定性分析,以鉴定《史记》英译本中汉代官职术语英译文的可读性,来分析历史典籍英译中官职术语英译方法在可读性方面产生差异的原因。本文主要分为五个部分:可读性的概念;汉代官职术语翻译现状;可读性的标准及研究方法;基于英国国家语料库(BNC)和美国国家语料库(COCA)等的《史记》英译文中汉代官职术语英译文的可读性数据分析;汉代官职术语英译可读性差异成因研究等。本文发现Burton Watson的《史记》英译文中汉代官职术语英译文与William H. Nienhauser, Jr的英译文相比可读性较高。总体上,Nienhauser的译文语言更具有学术性、古典性,而Watson的译文倾向使用现代英语口语。本文认为在术语译文中使用合成词、少于两个音节的短词、高频词、现代词、非音译词可提高译文可读性。