《史记》英译本中汉代官职术语英译文可读性分析

被引量 : 0次 | 上传用户:jinnanwc2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国历史典籍英译对于中国文化对外传播具有重要意义。对于典籍英译研究来说,研究典籍英译术语的可读性并提出一套较完善的术语英译对十分重要的。由于典籍术语英译的复杂性,来统一术语翻译标准并提出一套较完善的术语翻译策略仍然面临巨大挑战。其中术语的英译难点较多,现有的术语英译版本不一致性显著,其可读性也不尽相同。术语翻译研究强调翻译语言可读性及可接受性分析,是典籍翻译研究的基本任务。本文以《史记》中汉代官职术语为例,以Burton Watson、 William H. Nienhauser, Jr.及杨宪益的《史记》英译本中的汉代官职术语的英译文为语料,以词组型术语译文的词长及构词方式、单个术语译文的词长、基于语料库词组型术语译文和单个术语译文的词频分析为参数,即基于英国国家语料库(BNC)和美国国家语料库(COCA)等英语国家大型语料库相关信息,对于《史记》各个英译本中的完整的词组型术语译文、以词组型术语译文中的核心词等的词频、单词型术语译文的词频等进行数据查询。并考察术语英译文用词风格、人称代词的使用、音译方法的使用。以Flesch Reading Ease Readability Formula, Fog-Index Formula, Fry Graph Readability Formula, the SMOG Readability Formula, the Dale-Chall Readability Formula, the Bog index的可读性标准为依据,通过定量和定性分析,以鉴定《史记》英译本中汉代官职术语英译文的可读性,来分析历史典籍英译中官职术语英译方法在可读性方面产生差异的原因。本文主要分为五个部分:可读性的概念;汉代官职术语翻译现状;可读性的标准及研究方法;基于英国国家语料库(BNC)和美国国家语料库(COCA)等的《史记》英译文中汉代官职术语英译文的可读性数据分析;汉代官职术语英译可读性差异成因研究等。本文发现Burton Watson的《史记》英译文中汉代官职术语英译文与William H. Nienhauser, Jr的英译文相比可读性较高。总体上,Nienhauser的译文语言更具有学术性、古典性,而Watson的译文倾向使用现代英语口语。本文认为在术语译文中使用合成词、少于两个音节的短词、高频词、现代词、非音译词可提高译文可读性。
其他文献
目的:评价制马钱子粉治疗重症肌无力的疗效及安全性。方法:治疗组30例采用制马钱子粉口服,对照组28例采用抗胆碱酯酶药物及免疫抑制剂,治疗30天。结果:治疗组治愈21例,显效5
教师的有效提问是一种重要的教学手段,贯穿于整个教学活动中。教师应正确把握提问点,选择合适的提问方式,面向全体学生,及时收集和处理提问后学生的反馈,从而提高课堂提问的
目的:探究不同负荷剂量氯吡格雷联合PCI治疗急性ST段抬高型心肌梗死合并2型糖尿病患者的近期预后。方法:选取2017年7月-2018年7月的心肌梗死合并2型糖尿病患者80例,随机分成
随着我国国际贸易参与程度和国际贸易地位的不断增强,国际贸易中的风险性和复杂性也在随之增高,进出口企业的资金困境,就需要依靠商业银行贸易融资业务来解决。与发达国家商
<正>近一年来,特别是奥巴马政府将智能电网的改造列入美国经济复苏计划以后,关于"智能电网"(Smart Grid)的研究和讨论已经成为电力工业和学术界最热门的话题。有关智能电网的
南通旅游资源的开发与利用,应该坚持走“合理开发”、“科学利用”和“优化整合”之路;与此同时,还必须念好“江海经”、唱响“山河歌”、打出“张謇牌”。
针对国内地铁车站低压配电系统的供电方式,结合车站两端供电设备及负荷情况,提出在远离降压所的一端设置低压配电室的方案,并进行了技术、经济比较。
<正> 本报告发表的年代数据有考古标本38个,地质标本6个,是1973年2月—4月,1973年11月—1974年1月和7月间测定的。1973年11月以后测量工作在恒温室中进行,用乙炔气体正比计数
目的:观察青蒿鳖甲汤合二至丸治疗女性阴虚质青春期后痤疮的临床疗效。方法:将纳入本研究的96例女性阴虚质青春期后痤疮患者,随机分为治疗组(48例)和对照组(48例),两组均采用夫
蔬菜网上直销是电子商务的新领域,近年来发展迅速。北京昊宇公司是一家绿色有机蔬菜的生产销售公司,因蔬菜网上直销“农—宅”配送的模式,广受消费者青睐,业务规模快速增长。