论文部分内容阅读
众所周之,电影是人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。近年来,随着中国电影作品出口的逐年增加,电影作品出口成为了中西方文化交流的新渠道,也为中国文化的传播提供了新途径。不同的文化之间存在着不同的差异,电影字幕所面临的最大难题就是如何再现影视作品的内容,并且能够最大限度地传达电影作品中的文化信息。电影字幕翻译是一种特殊的、新兴的翻译模式,现在也已成为翻译领域不可缺少的一个重要组成部分,因此无论是从促进跨文化交流的角度还是从翻译理论与实践的角度来更深层次地探讨电影字幕的翻译都具有一定的研究意义。但非常遗憾的是,也正如字幕翻译理论先驱Yves Gambier和Henrik Gottlieb (2001)所指出的,“对影视翻译(当然包括字幕翻译)的研究由于缺乏理论框架以及方法论的指导,很难进行”。《一代宗师》是一部极具文化底蕴、较能代表中国文化的电影作品。本论文以该影片为个案,运用比较描述的方法总结了其字幕翻译的策略,然后在关联理论的视角下分析了运用这些相关策略的深层次原因。关联理论主要强调在交际活动中说话人意图的传达与推理及其理解,那也就是说,原文说话者的意图须尽可能多地传达给所要交际的对象。在这个交际过程中,交际对象所需的推理和理解说话者意图的努力应达到最小值。在这个双向的交流和推理中,字幕翻译者起着重要的作用。一方面,字幕翻译者必须在心理上和认知上与原作者达成共识,充分理解原作者的相关信息和意图;另一方面,译语观众的期待和认知能力也应被充分加以考虑。在这个传达意图和信息的过程中,应使译语观众所需的达到最小,使翻译字幕达到最大的关联,从而产生最佳的语境效果。让观众充分地理解电影。然后,通过字幕进行的跨文化交际就会取得成功。本论文主要由五个部分组成,包括引言、三个主体章节以及结论。第一章引言部分介绍了本文的研究背景、研究问题、研究方法和总体结构。在第二章,作者回顾了国内外影视字幕翻译的研究现状,简述了字幕翻译的定义,并分析了字幕翻译的特点和技术上的限制。最后作了概括和相关评述。第三章是本文的理论框架。首先讨论了Sperber和Wilson的关联理论的交际观及最佳关联原则,并阐明了关联理论对翻译的解释力。其次,分析了关联理论在字幕翻译中的应用。在第四章,作者根据不同的侧重点提出了两种有效的字幕翻译策略——文本策略和认知策略。文本策略包括缩减法、增译法、删除法、释义法等;认知策略包括归化策略和异化策略。作者以文本策略和认知策略为出发点,对《一代宗师》的字幕翻译进行了描述性分析,强调字幕翻译者无论采取何种策略都产生和构建了最佳语境和最佳关联性,使目的语观众用最小的努力,在通过字幕的交流中充分地理解电影,符合关联原则。第五章结论部分对全文进行了总结,对于今后的字幕翻译研究提出了一些建议并作出了一些展望。希望翻译工作者和其他相关研究者更多地关注和研究字幕翻译,展开对字幕翻译更深层次的、更充分的探讨来进一步促进跨文化交流。本研究结果表明:关联理论对字幕翻译策略具有较强的解释力;最佳关联原则可作为字幕翻译效果的参考标准,对电影字幕翻译实践具有十分显著的指导作用;从关联理论的角度看,《一代宗师》的翻译总体来说是成功的。最后,本论文将电影字幕翻译策略分为两大宏观翻译策略——文本策略和认知策略,为翻译策略研究提供了新的视角