论文部分内容阅读
形态素是最小的有意义的语言单位。日语中的“汉语语基”与中文的“语素”两者同为形态素在各自语言体系中的具体表现形式之一,并因此而受到研究者的普遍关注和重视。但是针对这两个相似概念的对比研究却少之又少,涉及到其造词机能的研究更是难觅踪影。本文以汉语语基为研究对象,从造词法的角度比较中文和日语中的汉语词汇,在形态论和对比学的范围内,通过分类、统计、分析、对比、总结等,寻求汉语语基在中日文造词中产生的差异,并分析其造词的机能。
本文的第一章为序论,主要介绍两语言中关于汉语语基及造词法的先行研究,并通过分析找出其中的不足点,阐明了本文的研究目的。
第二章定义“汉语语基”,并从词性、独立性、成分数等方面,用相似的标准对中文和日语的汉语语基进行了分类。以词性为分类基准时可分为体言类、用言类、相言类及副言类;以独立性为分类基准时可以分为独立语基及非独立语基;以成分的字数为分类基准时可分为单一语基及复合语基。此外中日文的汉语语基都还可以分类为词根语基及接辞性语基、单义语基及多义语基等。
第三章则从拟声,复合、重叠、派生、省略、借用等造词法的角度对两语言中的汉语语基的造词机能进行了比较,并从中找出异同点。在这些造词法中,汉语语基的拟声造词是中文中特有的;复合在中日文中都是最高产的造词法;重叠也是不可缺少的造词法之一,但是中日文的语基的重叠模式并不完全一致;另外在两种语言中构成派生造词的接辞性语基的结尾辞多于接头辞;省略造词中关键词的抽取规律在中日文汉语词中也是相同的;借用造词则是中日文之间词汇交流最直接和便利的造词法,其广泛运用极大的丰富了各自语言的词汇。
第四章为结论,即在面对新事物新现象的词语产生过程中,中文和日语的汉语语基在各造词法中均表现出了强大的生产力。但是由于日语中和语语基及外来语语基的存在,分担了汉语语基造词任务的很大一部分。所以,中文的汉语语基将肩负比日语汉语语基更重要的造词使命。