论文部分内容阅读
本文主要从教材编写、翻译方法、文献翻译、翻译理论之摘译与研究等角度系统全面地研究庄绎传的翻译教学。在教材编写方面,该论文主要剖析了庄绎传教材编写的背景原因、并进而总结庄氏教材编写的特色以及产生的影响;在翻译方法方面,主要从实践型翻译,语言对比以及夯实基本功作为翻译的保障等三个方面阐述庄绎传的翻译教学,为避免中式英语,进而提高译者的翻译水平提供一定帮助;在文献翻译方面,主要以庄绎传的经典著作《汉英翻译五百例》和《汉英翻译九百例》为载体,通过语言对比探索汉英两种语言的各自特色以及行文习惯,进而提炼庄绎传汉英翻译的基本规律满足译者提高自身翻译水平的需要;在翻译理论之翻译方面,主要以乔治斯坦纳的著作《通天塔》为依据,分析庄绎传选择该著作的原因,摘译的原因,庄氏翻译的特色。 庄绎传的新著《翻译漫谈》收录了其不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的经典案例,是其一生翻译事业的缩影。本文以《翻译漫谈》为线索,全面考察庄绎传在翻译理论与实践等领域的辉煌成就,旨在归纳一些翻译规律和方法,为翻译学习者提供借鉴与帮助,进而提升自身的翻译水平。