从认知的角度谈国俗词语的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slgull
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意义是一切翻译关注的重点。对意义的理解存在两种截然相反的取向:客观主义与主观主义。客观主义认为意义是静止的,可拆分的;主观主义则强调意义的不确定,甚至否定文本确定意义的存在。脱离人们认知的这两种极端意义观无助于翻译研究。认知语言学认为意义是概念化,与人们头脑里的经验或知识有关。翻译是认知过程,是语言、文化、认知的互动。因此从认知的角度对翻译进行研究能更清楚地认识翻译过程。文化因素的处理是翻译过程中的一个棘手问题,国俗词语的翻译往往给译者带来困难。因为国俗词语反映了一个国家独特的生态、物质、社会、观念或语言文化。翻译国俗词语,译者要面对词语空缺、语义冲突以及同一意象带有不同隐喻意义的问题。框架语义学和隐喻的认知理论为研究和解决这些问题提供了一个新的理论视角。框架是浑然一体的知识或概念空间,词语只是侧重部分,是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此,翻译的任务实际上就是找到能够激活与源语相同或相似的认知框架的语言表达式。源语中的国俗词语在目的语中的所谓的对等语有时无法激活目的语读者头脑中的认知框架,反而可能产生框架与框架、框架里成分与成分之间的冲突。译者需要使框架某些成分显性化,来帮助目的语读者理解意义或者找到某种策略来创造和谐的翻译。大部分国俗词语具有隐喻的特点。翻译国俗词语不可回避隐喻这一话题。隐喻是源域与目的域之间的映射。这种映射基于经验,处于不同文化的人们经验不一样,因此隐喻往往呈现因文化而异的特征。分析国俗词语有无对应的映射有助于译者找到合适的翻译方法。
其他文献
第一部分练习题1 选择题(1)就一般情况而言,一个电容的( ).A.电压不能突变B.电流不能突变C.电压及电流均不能突变(2)电流源Is流过两并联电阻R1=40kΩ、R2=80kΩ,则流过R1的电
货币的职能。所谓货币的职能即货币本身所具有的功能,它是货币本质的具体体现。随着商品经济和货币的发展,货币的职能也在不断发展。这是我们在学习过程中应该牢固树立的一种观
事实证明,科学技术正在成为推动全球经济发展的决定因素,技术创新则已经成为维持世界经济高速发展的基础,而知识产权则是保证上述情况存在和继续的前提之一.
二十世纪七十年代以来,伴随着人本主义心理学的崛起,外语教学的研究重心从如何教转向如何学。教育工作者们纷纷由研究教学方法转向研究影响学习者外语学习的多种因素。其中,
介绍了天然气直燃热风炉在干燥行业的节能应用。采用天然气直燃热风炉代替蒸汽换热装置,可大幅提高干燥系统的热效率,节能效果显著。通过对某生物制药公司干燥系统的改造实践
迁移是心理学术语。母语迁移对外语学习者有着正、负两方面的影响。母语负迁移是客观存在的,并在学习者的学习过程中产生多层面的影响。本文对母语负迁移给大学生英语学习所造
目的探讨剖宫产的适应症、手术方法及其并发症的处理和预防。方法回顾性分析我院2005年1月-2005年12月间所行剖宫产810例临床资料。结果剖宫产率为同期分娩总例数1329例(601)
As…as…结构是英语中表示“同等”比较关系的重要格式,而汉语中没有与之完全对应的格式。本文从句法、语义、语用三个平面全面系统地阐述了as…as…同等比较格式的意义和用法
在近代中国艺术观的形成过程中,“艺术”概念最初与“美术”同义。美术之为“美”的属性得以确立,源自康德非功利化的审美观,“美术”与“艺术”概念由此分离。从艺术类型学
中华人民共和国教育部新制定的英语课程标准中把培养学生自主学习英语的能力作为英语教学的主要目标之一,呼吁教师和教育管理部门创造条件培养学生学习的自主性。本文正是通