【摘 要】
:
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自英国作家约翰·科尔曼的《老师撞上青春期的大脑》,到目前为止,该书尚无中译本。译者所选的一、二章主要详细介绍了青少年大脑的发育情况以及简述了青少年的成长。该文属于信息型文本。信息型文本的翻译旨在传递原文信息,因此译文必须忠实于原文且语言简洁明了。译者希望通过翻译原文本,加深人们对青少年的理解与关怀。在本篇翻译实践报告中,译者主要分析了词汇、句法以及修辞层面出现的翻
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自英国作家约翰·科尔曼的《老师撞上青春期的大脑》,到目前为止,该书尚无中译本。译者所选的一、二章主要详细介绍了青少年大脑的发育情况以及简述了青少年的成长。该文属于信息型文本。信息型文本的翻译旨在传递原文信息,因此译文必须忠实于原文且语言简洁明了。译者希望通过翻译原文本,加深人们对青少年的理解与关怀。在本篇翻译实践报告中,译者主要分析了词汇、句法以及修辞层面出现的翻译难点,并选取合适的翻译方法解决了这些翻译难点。词汇层面的翻译难点主要包括多义词的翻译、词性问题、术语和短语的翻译。句法层面,译者主要在无灵主语句、长句和从句的翻译方面存在问题。修辞层面的难点主要为比喻句的翻译。针对这些翻译难点,译者提出了相应的解决方法。译者通过词义延伸、转换词性以及注释法解决了单词方面的翻译难点。此外,译者依据套译法,使用四字成语,从而使目标语更容易理解且更加流畅。译者通过转换主语,并采用了倒译法和重组法解决了句法层面的翻译难点。在修辞层面,译者主要选择了增译法使译文更容易理解。通过本次翻译实践,译者了解了青春期的相关信息并积累了信息型文本的翻译经验,同时译者也进一步掌握了翻译过程中所用到的翻译方法。除此之外,译者也对自己翻译过程中存在的不足之处进行了总结反思。
其他文献
在关于对合并报表的相关理论研究中,各国会计准则制定机构正在不断地对准则进行更新。2001年“安然事件”后各国政府以及投资者意识到了隐藏在金融工具创新中的巨大风险,并开始着手制定与结构化主体相关的准则规范。根据我国目前情况来看,结构化主体及相关金融活动出现较晚,且形式较为简单,其中蕴含的风险并没有完全暴露,但随着资本市场的进一步发展,势必会出现新的问题。2014年,我国在新颁布的合并准则中首次采用了
关联交易,指的是存在关联关系的多家企业之间或企业间所进行买卖的经济活动。通常情况下,企业会出于降低交易成本、降低投资与经营风险等原因而选择与关联方交易,且在不违背市场秩序、符合法律制度的情况下会起到提升企业效率的作用。然而,关联交易使用不当却会给企业、甚至资本市场带来一定的损害。从微观上来看,长期处于高业绩压力下的管理层利用关联交易成为粉饰公司业绩的主要手段,从而使得公司的真正利润被居心叵测的大股
近年来,在世界经济全球化和文化多样性不断加深的背景下,儿童文学迅速发展。儿童文学市场发展势头良好,为中国儿童文学的蓬勃发展提供了千载难逢的机遇,也为外国优秀作品的涌入提供了契机。与此同时,儿童翻译的研究也受到越来越多译者的重视。本报告选取由《纽约时报》畅销书作家玛丽·爱丽丝·门罗和前获奖电视新闻记者安吉拉·梅合著的《小岛巡逻队》(2021)第二至第八章作为源文本,总计一万六千二百五十五字。旨在更好
本文是一篇英汉翻译实践报告。该翻译报告的源文本选自《教师先驱:开拓新视野》一书中的第三、四章。该书主要探讨了游戏和教育的关系,通过游戏开展教学的实践经验,剖析游戏化教育的价值及其优势,给读者提供一种全新的看待游戏化教学的视角。作为信息型文本,为了保证所传递信息的真实性和完整性,原文中使用了很多复杂句型和衔接手段。因此,在翻译过程中,如何处理这些句型并且实现译文的连贯与衔接成为重难点。在句子层面,本
房地产企业普遍高杠杆经营,对外融资依赖度高,发行债券是其重要的融资手段。我国债券市场发展历时四十余年,已成为我国企业的重要融资渠道。然而在经济形势复杂、信用风险暴露的大环境下,债券违约自2014年起逐渐步入常态化。2018年我国债券市场出现了首只实质性违约的房地产债券,2021年房企的债券违约金额达到511.86亿元,为历年最高。至2021年底,地产行业债券违约总金额已跃居所有行业中的第二位。本文
《国际财务报告准则第9号——金融工具》(IFRS9)终稿于2014年7月24日由国际会计准则理事会发布最终版本。该准则取代之前的所有版本,于2018年1月1日开始生效,全面取代IAS39金融工具:确认和计量。IFRS9的最终版本规定了金融工具的分类与计量、套期会计并使用预期信用损失模型替换在IAS39下使用的已发生损失减值模型三个重要部分。财政部借鉴了《国际财务报告准则第9号——金融工具》的相关内
近年来,澳大利亚文学研究和翻译活跃在中国,其文学经典一直是我国译者关注的重点,这些澳大利亚文学经典的出版,对中国读者了解外国的历史文化、风土人情起到了巨大的推动作用。本英汉翻译实践报告则以澳大利亚文学著作《自由马戏团》(The Freedom Circus)的第八章到第十三章作为英汉笔译素材,是澳大利亚作家苏·斯梅瑟斯特写的纪实文学,由笔者独立翻译完成,字数为20,898字,文中多专有名词、文化负
学校“五育”融合的目的在于培养全面而个性化发展的历史主体。学校教育教学实践应注重师生关系在育人上的“先在性”力量,以对象性交往作为师生生命发展的动力,相互经由历史传统、现实和未来社会发展的文化经验、时代精神、价值理想的探讨来追求真善美;注重课程内容选择的“综合性”,以现实社会作为课程组织实施的“试金石”和“实验室”,让学生的知识、观念、价值和思想亲近社会现实处境,使其在理论知识的武装下去思考、探索
本篇是一份关于《以爱抗癌》的翻译报告。《以爱抗癌》是史蒂文·艾森伯格(Steven Eisenberg)在2021年5月出版的一本抗癌实录。该翻译文本是一个信息型文本。这本书主要讲述了医生用传统及创新疗法来治疗癌症患者,鼓励他们积极接受治疗的故事。翻译的目的是用此次翻译实践来撰写本报告。译者选取了本书的第16章至20章内容进行翻译实践。该书目前并未发现中译本。作为译者,译前准备至关重要。翻译工具的
《蒙古巡游记》是詹姆斯·景雅各著名的作品,其内容涉及自然气候,宗教,风俗习惯等。最早出版于1883年伦敦的圣教书局,有日本学者出版的日译本。译者所译的是2013年再版的英文版。作品是作者自1870年游历蒙古20余年所见所闻,目前并没有中文译本。译者选其第五章和第六章内容作为翻译的源文本。此二章内容主要讲述了作者骑马穿过沙漠到达张家口的整个过程,原文语言平实质朴,朴素自然。所选原文约为7400字,译