一样的意图,不一样的实现

被引量 : 0次 | 上传用户:zzz999z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“双性同体”是英国作家弗吉尼亚·伍尔夫1929年提出的一个重要概念。该概念的提出,为文学批评理论提供了一个新的视角。伍尔夫本人也在其文学创作中实践了这一概念所表述的理念,其中最明显的作品如《奥兰多》和《到灯塔去》等。“双性同体”概念提出以来,不仅得到文学理论界的高度重视,也得到翻译理论界尤其是女性主义翻译理论家的充分关注。在翻译界,已有大量研究将“双性同体”运用于翻译研究之中,取得了较好的成果,但另一方面,相关研究大多只是将其作为使女性主义走出困境的一个出路,或用来描写译者与作者、译文与原文之间的新关系,而很少结合具体实例探讨“双性同体”在翻译作品中实现的途径和方式。本文以伍尔夫本人创作的《到灯塔去》为研究对象,分析了双性同体在该作品中人物对话、动作、外貌和神态以及心理描写等方面的具体体现,并对马爱农和瞿世镜在各自的译本中实现原作的双性同体的途径和方式进行了对比分析。研究发现,尽管两位译者都能深刻认识原作中的双性同体现象,其翻译意图也基本相同,即都是为了充分再现原作者的双性同体理念,但二者实现这一意图的途径和方式却有着显著区别,如两位译者在对具有性别印记词语的敏感度、仿拟方式和所采取的翻译策略的侧重点等方面有着较大的不同。这些不同主要是由于两位译者在社会性别、主要从事的职业和对伍尔夫作品的认识程度等不同而造成的。一般认为,女性主义翻译的目的主要在于,通过增补、劫持和加注等策略消除男性霸权,在男女性别的二元对立中建立新的秩序。但本论文通过对两位同样具有女性主义思想的译者的翻译行为的研究发现,不同性别的译者其实拥有基本相同的翻译意图,只是由于社会性别、所从事的职业和对原作的认识程度等因素的不同而会对原作的双性同体现象有不同的实现途径,从而使译作呈现出不同的面貌。这一发现对于还原女性主义译论的本来目的,尤其是还原译者与作者、译文与原文的本来关系有着积极的理论意义,对于我们在翻译具有女性主义思想的作品时如何正确认识和处理其中的性别意识也有较大的指导价值。
其他文献
九十年代以来汉语方言语法描写成果令人瞩目,内容可分为词层面、句法层面、系统描写等。朱德熙开创的把方言语法研究、历史语法研究和标准语语法研究三者结合起来的研究路子
目的探讨肿瘤坏死因子-α(TNF-α)、内毒素(LPS)、白细胞介素-6(IL-6)在重症颅脑损伤急性肝功能损害发生过程中的相关因素。方法收集2011年6月—2013年6月在急诊科就诊,创伤
目的探讨支气管哮喘与肺部感染的临床关系,指导临床早期诊断和治疗支气管哮喘合并肺部感染。方法回顾分析2012年6月至2013年6月在郑州大学第一附属医院呼吸内科就诊的70例支
文章在全面搜罗《中国藏黑水城汉文文献》中西夏姓氏的基础上,对其中元代黑水城地区的西夏姓氏进行了梳理,考证出嵬名、也火、小李、吾即、吾七、罗即、普珠、叶玉、兀南、兀
分析信息化战争与信息战的关系 ,给出信息战总体概念体系结构、信息战定义和内涵。在此基础上 ,提出电子信息战的思想和概念及其体系结构 ,指出综合电子信息战系统和电子硬摧
无线胶囊内窥镜技术的发展给人体内部胃肠道等器官的检查带来了巨大的突破,无线定位技术是这种诊疗方式的关键技术,人体消化道内的无线跟踪技术中,医学成像定位、超声定位、射频
讨论目标的定位精度通常只关心接收站的几何配置,而忽略定位求解模型的选择;通过对定位模型与定位精度之间依赖关系的深入研究,具体分析较少接收站情况下不同定位求解模型对
<正>随着医用材料和工艺的发展,髋关节表面置换术(hip resurfacing arthroplasty,HRA)在沉寂近20年后又逐渐兴起。与全髋关节置换术(totalhip arthroplasty,THA)不同,HRA保留
<正>随着传播技术的迅猛发展,信息生成与传播几乎同步,新媒体与传统媒体共舞的格局已经形成,全球媒体都在跨媒体经营转型。
随着我国基础建设的深入发展,既有建筑物拆除、维修和加固产生的废旧混凝土越来越多,将废旧混凝土加工成再生骨料循环利用是实现基础建设可持续发展的有效方法。由于再生混凝