【摘 要】
:
本文是一篇英汉翻译实践报告,主要翻译了美国园艺学老师玛尔塔·麦克道尔(Marta Mcdowell)的《艾米莉·狄金森的园艺之乐》。《艾米莉·狄金森的园艺之乐》这本书,完美诠释了艾米莉是一位伟大的女诗人。尽管她的诗文有些晦涩,但是当我们阅读这本书,就可以了解到艾米莉无比热爱植物,所以创作了大量优美的诗歌。本篇翻译实践的原文主要节选了《艾米莉·狄金森的园艺之乐》第一章节的后半部分。该部分探索了艾米莉
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,主要翻译了美国园艺学老师玛尔塔·麦克道尔(Marta Mcdowell)的《艾米莉·狄金森的园艺之乐》。《艾米莉·狄金森的园艺之乐》这本书,完美诠释了艾米莉是一位伟大的女诗人。尽管她的诗文有些晦涩,但是当我们阅读这本书,就可以了解到艾米莉无比热爱植物,所以创作了大量优美的诗歌。本篇翻译实践的原文主要节选了《艾米莉·狄金森的园艺之乐》第一章节的后半部分。该部分探索了艾米莉花园中的晚夏和秋日之景色,也反映出狄金森对植物的喜欢。正是花园中的植物给予狄金森诸多启发,所以狄金森创作出无数与植物相关的优美诗歌。笔者在翻译过程中,被以下几个问题所困惑:其一,诗歌。作者在原文中介绍植物的同时,引用了很多与植物相关的诗歌,这些诗歌语言简单,但是耐人寻味,由于中英文对于诗歌的要求不一致,在翻译过程中,笔者很难把握住这些诗歌翻译的节奏和韵律。其二,长难句。作者在原文中用大量长难句来介绍花园中的植物,由于句式复杂,加之文化背景不同,在这方面翻译上,既要保证长难句的译文准确,又要尊重原文的语言风格,翻译实属有些难度。单纯研究狄金森的诗歌属实有些枯燥,但是通过阅读《艾米莉·狄金森的园艺之乐》,笔者既可以在了解园艺艺术的同时,又可以深挖狄金森的诗歌,同时获得幸福感。在翻译实践过程当中,笔者以尤金·奈达的功能对等理论和许渊冲先生提出的三美理论为基础,保证原文风格和结构不变的前提下,采用介词的动态转换、顺译、拆句翻译等翻译方法来进行翻译,应对翻译中的重难点问题,做到让译文读者尽可能了解原文。此次翻译实践给予译者诸多启示。一位水平较高的英中双语译者,良好的中英转换能力是前提,但是还需要强大的知识库以及积极的学习态度,并且做事脚踏实地、终身学习、坚持探索。如此以来,译者才能在翻译的道路上越走越远。
其他文献
针对当前舰炮弹药需大量长期储存导致质量及可靠性降低等现状,提出了对小子样条件下舰炮弹药进行储存可靠性评估,预测储存可靠寿命;依据Bayes方法对数据进行处理,求出在各已
<正> 海口市自建省成为全国最大经济特区省会城市以来,园林绿化发展迅速,特别是自1994年海口市人民政府正式批准实施《海口市绿地系统规划》以来:如今,海口市绿地系统已初具
本文给出了一种Ku波段双工器内臵耦合器的波导器件。该部件将耦合器和双工器一体化设计,整体加工。利用双工器的调谐机制补偿加工带来的误差,从而降低机械加工的精度要求,提
近年来,由于我国常规油气田产量的逐渐减少,因此我国逐渐将重心转移到低压低渗等非常规油气资源的开发上。而且此类资源储量也较为丰富,约为1.9×1014m3,相当于常规油气储量的2倍。当前,磷酸酯油基压裂体系作为低渗低压强水敏油藏开采的重要方式,虽然它具有一定优势,但当其遇到高温地层(100℃以上)时体系的稳定性和持久性均变差。因此,本文主要是针对该类压裂液耐温性差的缺点,将改性纳米SiO_2添加到基
随着排放标准提高,污水处理厂能源消耗问题越来越受到重视。首先,本文简述了污水处理厂能耗的概念,再以武汉市污水处理厂为例,通过对部分A~2/O工艺污水处理厂分析的能耗分析
西部“三农”问题的核心是农民问题,农民问题本质上是文化科技素质低下问题。根据非洲经验和我国西部农村经济发展需要,应该大力发展农村基础教育和职业教育。
目的探讨[Glyl4]-Humanin(HNG)预处理对局灶性脑缺血再灌注损伤后大鼠自由基代谢的影响,分析相关的神经功能保护机制。方法将64只健康雄性sD大鼠随机分为HNG组、生理盐水组、模
寻找有效的防风固沙措施对防治我国土壤沙漠化问题有重要意义。采用室内风洞试验,研究了不同添加率的粉煤灰的防风固沙效果及成因分析。研究表明,土壤在添加一定量粉煤灰后的
针对基于Internet机器人遥操作中存在的问题,结合Internet网络技术的最新发展,借助IP QoS技术的特点和优势,本文研究并设计了基于集成业务体系结构的网络机器人遥操作系统.通