从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现

被引量 : 4次 | 上传用户:guanxing1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译需要调动如文化、宗教、历史、政治、心理学等个方面因素。与此同时文学翻译活动是两种不同语言、不同文化的对抗、对话和融合,应该努力追求译作的整体审美效果。文学翻译首先是一种审美过程,其功能就是它所展示给人的美感和美学效果,其最终目的就是要实现文学作品的审美再现。《围城》是一部蕴含丰富文化内涵的小说,也是著名学者钱钟书先生唯一的一部长篇小说,语言魅力令人叹为观止,其中的比喻可谓琳琅满目,俯拾皆是。这些比喻不但蕴含了丰富的信息量,而且具有独特的艺术效果。因此隐喻翻译对有效传达小说美学效果和整个《围城》的翻译非常重要。同时隐喻在整个小说中发挥了不可或缺的作用,隐喻的合理、充分翻译有助于对人物性格和命运的传达以及对情节的深化,然而隐喻翻译受到中西社会、文化差异的制约成为了长期的难题。很多学者对该问题进行过一定的探讨并提出了他们的见解和建议,但是从翻译美学角度出发,侧重隐喻的审美再现的研究却很少,笔者认为有必要对《围城》的比喻翻译进行一个全面的研究与梳理。刘宓庆教授将传统的美学思想运用到翻译实践当中,促使中国现代翻译美学发展。本人主要依据刘宓庆的翻译美学理论:文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译,也具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是使审美活动实现的必要步骤,这个过程主要遵循了理解-转化-加工-再现的规律。文学翻译中的审美再现建立在对审美客体(原文)的理解之上,是将原文转化为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个环节,最能体现译者的水平与功力。本文主要根据上述指导思想并结合翻译美学的相关理论对钱钟书《围城》比喻翻译的尝试性研究,详细阐述了翻译美学的发展历程及翻译审美再现的相关原则,且仔细挑选了相关隐喻范例来论证说明,并探讨了译本中隐喻翻译审美再现的问题,同时类比分析了译本的艺术效果,深度发掘语言深层的美感和意义,对其中的不足之处引起足够重视并加以改进、弥补;对于隐喻翻译的研究不仅仅局限于语言、修辞的层面而可以扩充至美学、心理学的层面,这样才能更为深入、全面。文章分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用,并深化人们对文学翻译中审美再现的认识,从而使读者在译本中获得浓厚的美感与愉悦,进而丰富对美学和辞格翻译的研究与探索。
其他文献
合同相对性原则及其突破是合同法中重要的基本理论问题,本文将该理论运用于海运实践,分析与解决海上货物运输合同制度中存在的相关法律问题,为法律的适用与解释以及《海商法
党的十九大是在党和国家发展史上具有划时代里程碑意义的大会.习近平总书记所作的十九大报告,是我们党迈进新时代、开启新征程、续写新篇章的政治宣言和行动纲领.学习十九大
在当下的国际政治与国际法中,《联合国气候变化框架公约》及《京都议定书》已经成为世界性的重要规则,绿色、环保、低碳、减排已经成为世界性话语,进入了各国政治、经济、外
随着防空导弹制导技术的发展,载机的生存受到严重的挑战。为保护载机,拖曳式雷达诱饵(Towed Radar Active Decoy, TRAD)应运而生。拖曳式诱饵作为一种新型的自卫式干扰方式,
如何合理组织与控制路口的左转弯交通流,是平交路口交通秩序管理及提高路口通行能力的核心问题.可以通过连续向右绕行,远引交叉等措施实现左转.同时这种路口禁止左转弯的交通
利用《回回药方》的阿汉对音材料,构勒了元代汉语北方话影、云、以三母的语音情况。讨论了它的演变机制。
随着经济全球化和技术革新的步伐加快,各类组织所面临的外部竞争压力也越来越大,这迫使它们不得不采取灵活的雇佣关系模式。在我国,随着改革开放的不断深入,组织所实施的雇佣
本试验旨在研究一水肌酸对肉鸭胴体组成、肉品质及宰后肌肉能量代谢的影响。探讨一水肌酸的可能作用机理,为一水肌酸在畜禽生产上的研究应用提供科学的理论依据。本试验共分
盾构机在掘进过程中,由刀盘切割破碎的渣土从刀盘开口进入刀盘后面与隔板之间的密封压力舱,然后经改性后由螺旋输送机排出密封舱内的改性渣土。螺旋输送机的转速和排土率由盾
亚里士多德是古希腊杰出的政治思想家。为了挽救日渐没落的奴隶制城邦,亚里士多德在批判和继承前人思想的基础上,提出了相对完整的政治学说体系。作为西方政治思想的奠基人,