论文部分内容阅读
本研究从比较法律文化的角度研究《民法通则》法律术语的翻译。
法律翻译作为法律机制内的交流的概念已被广泛接受。作为非真实性法律文本,《民法通则》译本的目的是为了实现中国法律文化信息的传递。为了实现翻译目的,译者不仅需要在源语及目的语方面具有良好的语言技能,更应该尽可能多地了解源法律文化和目的法律文化。而法律术语作为法律文本的基本元素,集中体现了法律文化含义。根据法律翻译目的和法律术语翻译原则,本文分析了法律文化差异如何决定法律翻译过程中的翻译方法,并在此基础上分析比较《民法通则》法律术语在三种英语译本中的译法来判断哪种译法更加准确且更好地实现了翻译目标,同时探索法律文化因素对非真实性法律文本中的法律术语翻译所起的作用,并提出一些特定可行的翻译策略。