【摘 要】
:
本翻译报告原文本节选自著名巴蜀学者袁庭栋所著的《成都街巷志》。该书系统的描述了老成都街巷城河的起源、命名与历史变迁,还有与之相关的名人轶事、民俗风情等,生动形象地介绍了老成都的街巷文化。原文本的翻译难点在于:词汇层面主要是地名和一些文化负载词的翻译;句子层面主要为长难句和一些诗歌的翻译。基于翻译材料的特点和对翻译难点的分析,译者以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,重视翻译步骤在翻译实践中的应用,
论文部分内容阅读
本翻译报告原文本节选自著名巴蜀学者袁庭栋所著的《成都街巷志》。该书系统的描述了老成都街巷城河的起源、命名与历史变迁,还有与之相关的名人轶事、民俗风情等,生动形象地介绍了老成都的街巷文化。原文本的翻译难点在于:词汇层面主要是地名和一些文化负载词的翻译;句子层面主要为长难句和一些诗歌的翻译。基于翻译材料的特点和对翻译难点的分析,译者以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,重视翻译步骤在翻译实践中的应用,选用一定的翻译策略和翻译技巧,从而更好地解决翻译难点,呈现理想的译文文本。例如,采用直译加音译的方式翻译地名;采用意译翻译策略翻译文化负载词和诗歌;采用拆分的方法翻译长难句。通过本次翻译实践,译者对老成都文化有了更深地理解,也进一步了解了乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论,并能在理论的指导下,选择适当的翻译策略和翻译方法解决翻译难题,提高自己的翻译素质。最后,译者希望本报告能对同类题材的翻译提供一些实践指导和理论参考。
其他文献
近年,成都加快建设世界文化名城,世界城市排名逐年上升,2020年跃升至第59位,在国际社会中扮演着愈发重要的角色。译介成都必然是大势所趋,不仅能对外传播成都文化,更能对内推动成都发展。《成都街巷志》一书从历史由来、发展变迁、文化内涵等各方面介绍了成都的大街小巷,是一部讲述成都街巷历史文化的著作。本文为汉英翻译报告,翻译材料节选自该书,主要介绍了永靖街、荔枝巷、张家巷等以雅语吉祥语命名的街巷,以及以
随着我国的发展,中国文化越来越需要完成从引进来到走出去的转变。《成都街巷志》内容全面地包含了成都街巷的地理状况、历史渊源等等,有其丰富的文化内涵,是一本非常适合用于介绍成都文化的作品。译好《成都街巷志》有利于弘扬巴蜀文化,促进巴蜀文化的对外传播。本报告节选自选自袁庭栋先生著《成都街巷志》下卷中街道章节的八宝街到华兴正街附华兴上街、华兴东街、华兴巷,即第720页到738页的内容。该部分以成都部分街道
本文是《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》第三章节选部分的汉英翻译实践报告。《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》由段渝和谭洛非合著而成,主要介绍了巴蜀文化的历程。译者翻译书中第三章的第四部分,该部分主要讲述了巴蜀手工业的新发展和西南国际都会成都的形成。通过对原文本的分析,译者发现原文本包含很多与巴蜀文化有关的文化负载词,内涵丰富,涉及面广,给译者的翻译实践带来了很大的挑战,因此这些文化负载词的翻译
本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译材料节选自巴蜀文化研究专家袁庭栋所著的《成都街巷志》,原著作者以一个成都本地人的视角,通过描述老成都的街巷城河来展示成都的历史文化。译者负责翻译街巷部分的节选内容,即正通顺街附东通顺街、清安街、永兴街、望平巷等街巷及其相关历史事件和人物事迹。在本报告中,译者以生态翻译学为理论指导,采取“三维转换”的翻译策略,从语言、文化、交际三个维度,运用具体案例来分析在源文生态
藏族人民创造出了具有鲜明民族特色的藏族文化。藏族格言诗哲理丰富、言简意赅,是藏族文化以及中华文化不可或缺的一部分,其内容涉及藏族社会、宗教、教育等各个领域,具有重要的文化影响力。《藏族格言故事选》是藏族格言诗的杰出代表之一,由贺文宣教授编著,主要讲述藏族格言故事,每首格言诗分为说明事理的格言部分和为格言作比喻的故事部分。译者选取了其中的三十三个格言故事作为翻译材料,格言故事主张惩恶扬善,其内涵符合
本文选取袁庭栋所著《成都街巷志》下卷第545页至第561页的内容作为翻译和研究对象。从译文的可接受性出发,笔者运用伽达默尔诠释学中理解和解释的方法,选择视域融合作为理论指导,探究中国历史文化著作的翻译策略和方法。本文共分为四章:第一章分析原文本特征,包括语言特征和功能特征;第二章详述翻译过程,包括译前、译中、译后三阶段;第三章介绍翻译经历的两次视域融合和视域融合的三种形式;第四章是案例分析,笔者根
随着“一带一路”倡议和文化“走出去”战略的实施,文化外宣成为近年来中国文化发展最为突出的主题之一。成都作为我国向西对外开放的门户,同时也是西南经济发展的核心区,在“一带一路”战略中发挥着“领头羊”的位置。《成都街巷志》从街巷的命名缘由、历史变迁,街巷中的趣闻轶事,重要的历史事件与民俗活动等方面,图文并茂地介绍了成都历史文化。该文本的英译对促进成都文化宣传、推动成都文化“走出去”具有重要意义。本次翻
本篇翻译报告选取袁庭栋先生所著的《成都街巷志》部分章节作为翻译和研究对象,内容涉及成都相关历史人物和历史事件。报告以翻译模因论为理论指导,立足翻译模因论下的规范模因(即期待规范和专业规范),将语法策略、语意策略以及语用策略等翻译策略运用于中国历史文化著作的外译。翻译过程中的翻译困难包括对长难句、四字格、诗歌以及习语等的翻译。本报告发现,翻译模因论下的翻译规范,例如期待规范和专业规范,能为本次翻译实
本翻译报告源文本选自西北民族大学教授贺文宣所编著的《藏族格言故事选》,该书总计一百个藏族格言故事及格言诗,内容通俗易懂且富有哲理。此报告中所涉及的翻译材料为该书的第三十四至六十七个格言故事,内容主要包括佛教及神话传说中的鬼神、人和动物的故事。这些故事虽涉及不同层面,富含宗教色彩,但均体现了其惩恶扬善,主张正义的主旨,对弘扬中华民族优秀文化具有促进作用。民族典籍英译难在该类文本包含诸多文化负载词。从
《成都街巷志》是第一部从街巷历史文化的角度展示成都文化风采的著作,由巴蜀文化研究学家袁庭栋所著。近年来,随着成都的全方位快速发展,成都的文化也得到越来越多的关注。翻译此类文化著作已成为必然趋势,有助于国外读者了解成都深厚的历史文化,促进成都文化的传播,并提升成都的国际影响力。笔者负责独立翻译该书824至842页的内容。该部分主要讲述和展示了银杏路、桂花巷、东桂街、梨花街等街巷的历史由来以及相关的风