《路易·艾黎在中国》(第1-4章)英译汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjh8607
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着传记文学研究的不断发展,传记文学的翻译也日益受到瞩目,并对中外传记文学的相互译介,以及促进不同民族间的文化交流与传播起着举足轻重的作用。为了让广大读者能够更好地了解伟大的国际友人路易·艾黎,路易·艾黎研究中心决定推出《路易·艾黎在中国》一书的中文版本。本论文是一篇英译汉翻译实践报告。本次翻译实践中笔者所翻译的文本选自《路易·艾黎在中国》的序言以及前四章。该书是由新西兰作家杰奥夫·查普尔为伟大的国际友人路易·艾黎所作的传记,详细真实地记述了路易·艾黎的生平事迹。其中,前四章主要讲述了路易·艾黎的父亲、母亲及其对路易的人生影响、路易在新西兰的童年生活、以及一战中路易逐渐形成的深厚的战友情谊。本次翻译任务的性质属于传记翻译,形式为英译汉。翻译实践报告详细地介绍了文本性质、翻译过程、翻译理论,并就翻译过程中的重难点结合文本中的具体案例以及所采取的翻译技巧进行了初步的分析。由于传记文本兼具表达型和信息型的文本特征,因此译者在翻译时要关注传记的内容,同时也要注重传记的形式。本翻译实践报告基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译,笔者在翻译过程中将语义翻译和交际翻译相结合,尽可能准确地传达出原文本的内容,同时尽量体现出原作的风格。本次翻译实践中的重难点包括词汇、句子以及修辞。词汇层面主要是对词汇的理解以及翻译中词义的选择;句子层面主要是语义逻辑的再现;修辞方面体现在风格的还原。对此,笔者在语义翻译、交际翻译策略的指导下结合相应的翻译技巧如增译、词性转换、使用汉语四字格来处理词汇的翻译问题,通过调整语序,采取顺译、语态转换来表达句子,运用直译与意译体现修辞。传记文学的特征决定其译作需要体现出原文本的纪实性和艺术性,这是值得笔者不断学习、思考的。
其他文献
<正>盆栽是室内绿化装饰中最简单、最常见的形式。将盆栽布置在厅室角隅、沙发旁或摆放在花架、桌案等上面,会使室内显得生机勃勃而高雅。盆栽蔬菜是指具有优雅轻盈的株态、
复杂度理论已成为研究生理电信号的热点,而符号转移熵是一种反映系统混乱程度的非线性指标。文章在原有多变量转移熵的基础上提出了多变量符号转移熵,对传统时间序列静态划分
混凝土断裂力学不同于金属材料的断裂力学,在裂缝尖端存在一较大的微裂纹区,不会出现应力的奇异性,用线弹性断裂力学分析混凝土结构中的裂缝问题显然是不合适的。本文以“Dua
近年来,改善商业银行治理结构,提升商业银行效率的需求日益迫切。我国商业银行治理结构对银行效率的影响研究日趋活跃。商业银行治理结构内涵丰富,不同文章侧重点均不完全相
为了适应新形势下对人才的要求,使学生具有较强的综合能力和素质、必须改变&#39;一枝粉笔、一本教科书、一块黑板,教师讲,学生听&#39;的传统教学模式,让学生成为主体,参与教
本文研究了一种显微细胞图像有形成分分割方法。首先,利用传统的边缘检测及阈值分割法对显微细胞图像有形成分进行分割比较,然后基于显微细胞图像特点提出了一种改进的二维最大熵阈值结合形态学分割方法。最后通过分割实验进行验证,结果表明利用本文方法能较好地实现显微细胞图像有形成分分割。所以本文提出的分割方法在医学上具有一定的实用价值。
西门子与杭州汽轮机股份有限公司(简称杭汽轮)近日在杭州签署了分布式能源发电机战略合作协议,在与杭汽轮的战略合作方面拓展了新的业务范围。此前,西门子已经与杭汽轮以及协鑫集
《平面设计》课程是文化产业管理专业的重要课程,在教学实践中存在教学安排紧凑、教学方式不灵活、教学案例陈旧和课程实训与社会脱节等问题。课程应用型教学模式的设计建议
国家开放大学英语专业教学改革研究是"远程开放教育辍学研究"课题的成果之一。在英语专业辍学研究中,深入探讨了影响辍学因素之一的英语专业教学问题,并涉及到专业设置、课程资