论文部分内容阅读
随着传记文学研究的不断发展,传记文学的翻译也日益受到瞩目,并对中外传记文学的相互译介,以及促进不同民族间的文化交流与传播起着举足轻重的作用。为了让广大读者能够更好地了解伟大的国际友人路易·艾黎,路易·艾黎研究中心决定推出《路易·艾黎在中国》一书的中文版本。本论文是一篇英译汉翻译实践报告。本次翻译实践中笔者所翻译的文本选自《路易·艾黎在中国》的序言以及前四章。该书是由新西兰作家杰奥夫·查普尔为伟大的国际友人路易·艾黎所作的传记,详细真实地记述了路易·艾黎的生平事迹。其中,前四章主要讲述了路易·艾黎的父亲、母亲及其对路易的人生影响、路易在新西兰的童年生活、以及一战中路易逐渐形成的深厚的战友情谊。本次翻译任务的性质属于传记翻译,形式为英译汉。翻译实践报告详细地介绍了文本性质、翻译过程、翻译理论,并就翻译过程中的重难点结合文本中的具体案例以及所采取的翻译技巧进行了初步的分析。由于传记文本兼具表达型和信息型的文本特征,因此译者在翻译时要关注传记的内容,同时也要注重传记的形式。本翻译实践报告基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译,笔者在翻译过程中将语义翻译和交际翻译相结合,尽可能准确地传达出原文本的内容,同时尽量体现出原作的风格。本次翻译实践中的重难点包括词汇、句子以及修辞。词汇层面主要是对词汇的理解以及翻译中词义的选择;句子层面主要是语义逻辑的再现;修辞方面体现在风格的还原。对此,笔者在语义翻译、交际翻译策略的指导下结合相应的翻译技巧如增译、词性转换、使用汉语四字格来处理词汇的翻译问题,通过调整语序,采取顺译、语态转换来表达句子,运用直译与意译体现修辞。传记文学的特征决定其译作需要体现出原文本的纪实性和艺术性,这是值得笔者不断学习、思考的。