论文部分内容阅读
饮食是人类赖以生存和发展的第一要素。无论是在古代还是现代,东方还是西方,饮食,作为人类生存的必要前提,在人类社会发展和文明进步中起着无可替代的作用。古语有“民以食为天”之说。中国作为一个有着悠久历史的文明古国,其饮食文化在全部文化中的地位尤其重要。中国的菜品名称不仅生动地反映出原料和烹制方法,很多也折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。随着中外交流的进一步深入,中华饮食文化以其特有的魅力吸引着世界各地的人们。因为将中式菜名准确、优美地译成英语,不但能够传递中华文化,也能促进不同国家的人民之间的交流。
然而,由于中国是一个历史悠久、地域广阔的多民族国家,其发展的历史过程中形成了各具特色而又名目繁多的菜名。这些菜名体现出中国不同菜系风格迥异的烹饪方法和地域文化。面对这些林林总总各具特色的菜名,将它们较准确的翻译出来,既让读者清楚地知道所食之物及烹调方法,又了解其文化内涵,并非易事。因此,很少有对菜名翻译为对象的学术研究。中国菜名的书籍不少,但是中国菜名的英文研究资料很少。
本文旨在通过文化翻译理论,从文化视角系统地探讨中国菜名英译。首先阐述文化翻译的基础--语言、文化以及翻译之间的关系,讨论文化翻译的可行性。作为一门新学科,文化翻译理论是以文化为切入点对翻译活动进行严谨的理论。翻译不仅仅是两种语言单纯的转换,更是两种文化的转换,这种文化翻译就是文化翻译理论的基本观点。同时提及了汉斯·罗伯特·姚斯的接受美学(理论)。接受美学认为,离开了读者的接受,语言的美学特质不可能得到完整的体现,因此翻译中式菜名要考虑西方食者的接受程度。
本文对比中西两国的饮食文化差异,指出中国菜名英译中存在的问题和产生问题的原因,提出中国菜名的英译应该遵循的具体原则,包括理解菜名、符合审美原则、考虑文化因素。通过具体译例提出中国菜名英译的主要方法。经过深入综合分析,得出中国菜名的英译要给与足够重视并要翻译过程中提高文化翻译意识,根据文化内涵选择最佳翻译方法。