从文化翻译理论看中式菜名的英译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong587
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
饮食是人类赖以生存和发展的第一要素。无论是在古代还是现代,东方还是西方,饮食,作为人类生存的必要前提,在人类社会发展和文明进步中起着无可替代的作用。古语有“民以食为天”之说。中国作为一个有着悠久历史的文明古国,其饮食文化在全部文化中的地位尤其重要。中国的菜品名称不仅生动地反映出原料和烹制方法,很多也折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。随着中外交流的进一步深入,中华饮食文化以其特有的魅力吸引着世界各地的人们。因为将中式菜名准确、优美地译成英语,不但能够传递中华文化,也能促进不同国家的人民之间的交流。   然而,由于中国是一个历史悠久、地域广阔的多民族国家,其发展的历史过程中形成了各具特色而又名目繁多的菜名。这些菜名体现出中国不同菜系风格迥异的烹饪方法和地域文化。面对这些林林总总各具特色的菜名,将它们较准确的翻译出来,既让读者清楚地知道所食之物及烹调方法,又了解其文化内涵,并非易事。因此,很少有对菜名翻译为对象的学术研究。中国菜名的书籍不少,但是中国菜名的英文研究资料很少。   本文旨在通过文化翻译理论,从文化视角系统地探讨中国菜名英译。首先阐述文化翻译的基础--语言、文化以及翻译之间的关系,讨论文化翻译的可行性。作为一门新学科,文化翻译理论是以文化为切入点对翻译活动进行严谨的理论。翻译不仅仅是两种语言单纯的转换,更是两种文化的转换,这种文化翻译就是文化翻译理论的基本观点。同时提及了汉斯·罗伯特·姚斯的接受美学(理论)。接受美学认为,离开了读者的接受,语言的美学特质不可能得到完整的体现,因此翻译中式菜名要考虑西方食者的接受程度。   本文对比中西两国的饮食文化差异,指出中国菜名英译中存在的问题和产生问题的原因,提出中国菜名的英译应该遵循的具体原则,包括理解菜名、符合审美原则、考虑文化因素。通过具体译例提出中国菜名英译的主要方法。经过深入综合分析,得出中国菜名的英译要给与足够重视并要翻译过程中提高文化翻译意识,根据文化内涵选择最佳翻译方法。
其他文献
由Interplay所推出的AD&D系列游戏中,“柏德之门”拿下1998年年度最佳角色扮演游戏,随后Interplay又推出了“柏德之门”的资料片,虽然没有得奖,但随后推出的“异域镇魂曲”也
学位
艾丽丝·默多克(Iris Murdoch,1919-1999)出身于爱尔兰,是战后英国最伟大的女性作家之一。她是把萨特存在主义思想引入英国文坛的第一人,师承语言哲学家维特根斯坦,被评论家誉为
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目前我国的网络视频广告总体水平不高,且缺少国际上较为流行的诙谐幽默广告。本文作者试图通过比较中外幽默网络视频广告的差别,使人们认识到幽默广告的重要性以及幽默网络视频
游戏的故事背景rn自盘古开天辟地以后,有三皇治世,五帝定伦,将大地分为四大部洲:东胜神洲、西牛贺洲、南赡部洲和北俱芦洲.从此确定了天下的格局.
本文从生态批评的角度研究薇拉·凯瑟的作品《我的安东尼娅》和安妮·普鲁的小说《船讯》中所体现出的人类生态意识的演变。   生态批评致力于研究文学和环境之间的关系,是
决定数码相机分辨率的主要因素,并不单单只在于镜头的分辨率上,而是取决于镜头的焦距与像素尺寸搭配后的效果。如果像素尺寸变小,或者镜头焦距加长,都可以提高数码相机的分辨
《达洛维夫人》(1925)是著名的现代主义作家弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)的代表作品之一。小说主要描述了在一战后的伦敦主人公一天的生活细节和矛盾的内心情绪。随着工业化