从目的论看英汉称谓语的文化内涵与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:atang2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文化的载体,不同的语言存在于不同的文化背景下。称谓语作为语言系统中最常见的词语,在日常交际及跨文化交际活动中扮演着非常重要的角色。称谓语不仅可以体现人的身份和角色,也可以反应不同人之间在特定社会文化或语言情境下的人际关系。由于中西方国家具有不同的文化背景,中西方的称谓语系统中也必然存在着差异,这无疑给英汉称谓语的翻译造成一定困难,本文试图从翻译目的论角度对其展开研究。翻译目的论作为德国功能主义学派的核心理论认为翻译是一种具有特定形式的人类活动。整个翻译活动的目的是决定翻译过程的首要原则,此种目的并非是单一的,它一般包括翻译发起者的目的,译者的目的等。在翻译过程中,译者也应当从目标语读者的角度出发,将其所处的社会文化背景,个人知识背景以及最终所预期的译文考虑进来,因为目标语读者是决定翻译目的的最重要的因素之一。综合了上述翻译目的和因素的译文才可以被目标读者接受并理解的。称谓语翻译的研究主要出现在文学作品中,而电影字幕中的相关研究较少,其主要原因是由于电影字幕本身的局限性所致,例如时间和空间因素。中国台湾著名导演李安的“家庭三部曲”(《推手》、《喜宴》和《饮食男女》)主要描写的是中国传统文化与西方文化之间产生的碰撞和冲突。本论文从目的论的角度出发,以“家庭三部曲”为个案进行研究,对其中的称谓语翻译进行对比和分析,归纳出在不同的语境下对应的翻译方法,即略译法、改译法、阐释法以及直译法。最后,作者指出翻译策略的选用应以目标观众的快速准确理解为准则。通过对“家庭三部曲”中称谓语翻译的案例研究,本论文旨在准确而有效地翻译电影字幕中的汉英称谓语,以提高译文在目标观众中的认知理解度,从而使其更好地了解中国传统文化及中国社会。
其他文献
由于目标跟踪在实际生活中的重要性,使得目标跟踪受到了广泛的研究和关注。目前,目标跟踪已经广泛应用于人机交互、智能交通、视频监控等领域。尽管目标跟踪取得了快速的发展
论文是在借鉴国内外选址-路径研究和废旧汽车回收现状研究基础上,结合当前我国废旧汽车回收物流网络构建过程中存在的现实问题,运用整数规划理论、系统理论和现代智能算法的
宋代出版真正实现了“创作—编辑—印刷—阅读”的出版链条。赵宋统治者崇文偃武,征集、编辑、出版了大量书籍。佛教典籍出版是宋代出版业的重要部分,宋代统治者、僧人、信众
<正>近年来,我国市场经济发展迅速,人民的生活水平逐步提升,百姓对医疗话题也更加关注。此外,我国医疗改革的不断推进为医药行业带来更明朗的发展前景,但我国医药行业也呈现
<正>近年来,贵州充分发挥资源优势,加大农业结构调整力度,突出抓好茶叶等优势特色产业。2015年全省茶叶种植面积689万亩,种植面积已居于全国第一位,综合产值达近百亿元[1]。
  本文分析了麦粒灸在施灸部位所造成的短暂灼痛以及持续性炎症化脓现象,比较麦粒灸与针刺、艾条温和灸的区别,指出麦粒灸更适宜用于病理复杂、病位广泛、免疫功能失调的顽症
在全球经济一体化以及金融发展国际化的背景下,我国金融体制改革不断推进,资本市场迅速发展,出现了货币资金绕开金融中介而直接在需求双方进行融通的“金融脱媒”现象。本文
我国2012年新《民事诉讼法》的通过标志着我国民事公益诉讼制度正式走入我国立法。作为一个新的法律制度,尤其在我国民事公益诉讼制度起步较晚的情况下,其诞生之初必然伴随着
目的:观察巨刺法(针刺健侧)联合常规针刺(针刺患侧)电针治疗脑病肢体功能障碍的临床疗效。方法:将60例脑病并肢体功能障碍患者随机分为A组、B组。A组:巨刺法联合常规针刺(针刺健、患
新型城镇化是我国经济社会发展的历史必然趋势,也是拉动我国内需的巨大引擎。新型城镇化的发展有利于我国经济结构的优化和我国各区域的平衡发展,是我国经济实现科学可持续发