论文部分内容阅读
隐喻广泛存在于日常生活和文学作品中。关联理论给其翻译提供了一个新的视角。
本文从关联理论的视角讨论隐喻的翻译问题,目的就是要证明关联理论能够解释隐喻翻译的优劣,并试图证明在翻译隐喻时关联理论能够指导译者作出翻译选择。本文以中国著名小说《围城》中的隐喻的翻译为例,从关联理论的角度进行分析。
本文一共有六章。
第一章是引言部分,主要是介绍了文献综述以及论文结构框架。
第二章详细探讨了关联理论中的诸多概念,诸如:演绎推理、语境效果、处理努力、最佳关联等,并且认为翻译实践上也是一种交流,关联原则能够作为译者翻译隐喻的指导原则,最后介绍了奈达的功能对等理论,关联或者最佳关联的最终目的就是要实现功能对等。
第三章讨论隐喻以及隐喻的翻译的问题,给出隐喻的不同定义以及隐喻的各种翻译方法,其中的一些翻译方法将在第五章中被采用来对《围城》的隐喻翻译进行了分类探讨。
第四章首先简要从关联理论角度讨论隐语翻译,然后引入直接翻译和间接翻译,并分析这两种翻译方法是如何处理隐喻翻译的。
第五章是论文的核心部分,首先介绍《围城》以及《围城》中的隐喻。论文强调隐喻语言是《围城》的典型特征,隐喻对其主题表现起着非常重要的作用,根据第三章中提到的隐喻翻译方法以及第四章中的直接翻译和间接翻译,将《围城》中的隐喻进行分类。《围城》中隐喻翻译共分为五类:保留原隐喻,保留原有隐喻并加注释,保留原隐喻添加补充说明,新隐喻替换原有隐喻,对隐喻进行一般改述。论文选取典型例子,并用关联理论分析其译文优劣。
最后一章是本文的结论部分。
关联理论对隐语翻译有很强的解释力,译者在进行翻译时要根据关联理论作出翻译选择。