译者的主体性与翻译策略的选择

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:qwertcbt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种实践活动,已有几千年的历史,但是,对翻译活动的实践者—译者的研究,仅仅是最近几十年的事情。现代翻译理论起始于二十世纪六十年代,自七十年代开始,随着研究者对翻译活动当中文化因素的重视,译者的主体性逐渐成为学者们的研究对象。事实上,译者的主体性在翻译活动当中是客观地存在着,表现为译者作为不同的个体,有不同的翻译动机,在翻译活动当中会选择不同的翻译策略。《红楼梦》的两个完整的英译本就充分地证明了这一点。《红楼梦》是中国文化的一本百科全书,是当时中国社会的一个缩影。把这一鸿篇巨制由汉语翻译为英语,对每一个译者来说,都是一个挑战。在二十世纪七十年代,两个《红楼梦》的完整英译本先后在北京,伦敦出版,译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生。两个版本的英译本风格迥异,一出版即成为翻译研究者的研究对象。杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,其目的是传播中国文化;而霍氏则采用了归化的翻译方法,以使其译文更具有可读性。所以,杨氏的译文更忠实于原文,但稍显晦涩;霍氏的译文更优美,流畅,但行文当中难免存在着误译和漏译。事实上,归化和异化并存于每一篇译文当中,没有绝对的归化和异化。杨氏和霍氏的《红楼梦》英译本也不例外。所以我们应以客观,辨证的态度对待归化和异化这两种翻译方法,不应强调一个而忽视另一个。
其他文献
随着世界经济的快速发展和现代科学技术的进步,物流产业作为国民经济中一个新兴的服务部门,正在全球范围内迅速发展。在国际上,物流产业被认为是国民经济发展的动脉和基础产
应用消化-紫外分光光度法定氮测定蛋白质含量。该法较常规凯氏定氮法具有快速、简便、准确、灵敏度高等优点,且所用消化设备简便、常用,易于推广。
乳房炎是造成奶牛养殖业经济损失最大的疾病。据(美国)国家乳房炎防治委员会估计:目前因乳房炎平均每年每头奶牛损失超过200美元,而美国有850万头奶牛,也就是说美国的奶牛农
不同地区在地理环境、风俗习惯以及宗教信仰方面具有不同的特征,这种现象导致地区之间产生了文化差异。尤其是东西方的国与国之间,文化差异达到最大化。这为文学作品翻译工作
目的通过建立重组酶聚合酶扩增技术(recombinase polymerase amplification,RPA)直接检测标准烟曲霉菌株的方法,探讨其无需样本前处理的可行性。方法针对标准烟曲霉核酸序列
北京市轨道交通昌平线轨道工程工程量大、工期紧、施工难度大,项目部采取分段组织施工、分阶段实现节点目标的组织手段,有效地履行了合同约定。对昌平线轨道工程施工的安全管
<正>~~
期刊
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
杨时是两宋之交声名特著的理学家,其师出二程,处于承洛启闽的关键地位,被后人奉为“道南正宗”。他一生主于师说,但诗文态度与二程不尽同符,相较之,其诗学思想多有能相融通之处,不啻简单以作文害道为能事。杨氏一生诗文撰述数量庞大,仅以四库所收为例,就收入各类文字计二十万,诗二百余首。中有不少经典文学思想和美学理论,或本于二程,或通于时风,不一而足。同其他理学家相类,杨氏也以道自任,穷究天理,重视人内心存养
《老总论坛》栏目是特别为奋斗在石油和化工行业一线的老总们开辟的一个展示才华和传授经验的自由空间和平台。自本栏目征稿启事刊出之后,本刊每天都收到省内外很多石油和化工