论文部分内容阅读
句子焦点是语言中的重要现象,而在汉英互译过程中,却不易受到重视。某些特殊的词汇和句法结构能够表现焦点,本文称之为聚焦结构。与无标记的句末焦点和其他较弱的焦点相比,用聚焦结构呈现的焦点更明显,方便识别而且表达焦点的效果更强烈。因此,本文尝试研究在汉英翻译中如何处理聚焦结构。理论上,本文主要以语法研究的三个平面理论中句法,语义,语用三个层面之间的关系支持聚焦结构的存在和在翻译过程中用聚焦结构表现焦点的可能性。这里语用层面的研究范围并没有通常所指的语用学的研究内容那么广泛,但这个层面将句子焦点包含在其内容之中。而从语用层面与句法层面的关系来看,语用层面的因素必然会在句法层面表现出来,句子焦点也不例外。也就是说焦点可以通过句法手段来实现,反过来,也可以从特殊的句法结构来判断焦点的所在。 要研究翻译中的聚焦结构,首先要弄清句子焦点是什么。句子焦点是句子中意义的重心,最有信息价值的部分,是说话人想强调的重点,有助于实现说话人的交际意图。这只是对焦点本质的笼统概括。由于焦点是语音、句法、语义、语用等学科和不同学派共同关注的问题,大家对它的定义和认识也很混乱,无法统一。关键是因为以不同手段进行定义。有些被定义的焦点概念,具有焦点本质,但只符合一些特殊情况,比如语意义焦点。本文只能通过介绍主要的焦点类型来呈现尽量全面的焦点概念。 本文还介绍了几类聚焦手段,也是聚焦结构,以助于识别和表达焦点。对汉语和英语中对这几类手段的使用进行了简要的对比。英语主要依靠语音手段表现焦点,而汉语主要依靠句法手段。接下来举例说明了聚焦手段在英汉互译中的运用,并分析聚焦结构的翻译带来的表达效果。最后列举了从中英文对照的作品中选取了自然语言例句,对例句中的聚焦结构进行分析,看译文应该如何处理。有些聚集结构,英汉语中都存在,就可以一一对应地翻译。但有些结构中的焦点,