【摘 要】
:
此翻译报告以无参考译文的德文原版小说《逐出地狱》(Die Vertreibung aus der H?lle)作为翻译文本。《逐出地狱》是奥地利作家罗伯特·梅纳瑟(Robert Menasse)的早期作品,小说大量运用场景描写来推动情节发展。作者善用长句,句式多变。此外,该作品中还出现很多西语、葡语等词汇,这给译者的翻译也增加了不小的难度。德语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念在表达上存在较
论文部分内容阅读
此翻译报告以无参考译文的德文原版小说《逐出地狱》(Die Vertreibung aus der H?lle)作为翻译文本。《逐出地狱》是奥地利作家罗伯特·梅纳瑟(Robert Menasse)的早期作品,小说大量运用场景描写来推动情节发展。作者善用长句,句式多变。此外,该作品中还出现很多西语、葡语等词汇,这给译者的翻译也增加了不小的难度。德语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念在表达上存在较大差异,在德汉互译中对于词义作具体化和抽象化的转化是不可避免要面对的问题。译者不应该拘泥于原文形式,需要在不违背源语文本意思的基础上,尽可能完成符合目标语读者语言习惯的译文。本报告主要分为五个章节:第一章,介绍本次翻译任务,主要包括文本介绍、作者介绍、选题的意义与使用价值依据;第二章,对此次任务过程进行描述,包括译前分析与准备以及翻译过程;第三章,介绍翻译策略,即文学翻译的特点及翻译中具体化和抽象化的内容;第四章,从不同角度结合具体译例对翻译中的具体化和抽象化进行分析;第五章,总结本次翻译实践的收获与不足,主要通过反思在翻译中遇到的问题,为以后的翻译实践打下坚实基础。
其他文献
为评价卷烟产品的危害性,研究建立了一种新的卷烟烟气危害性评价方法。用于分析评价的163个卷烟样品购自于中国市场。在分析卷烟主流烟气中29种有害成分(包括4种TSNAs、3种PAH
为贯彻落实党的十七届六中全会、胡锦涛总书记清华大学百年校庆重要讲话以及教育规划纲要、《国务院办公厅转发财政部等部门关于推动我国动漫产业发展若干意见的通知》精神,创
近年来.不少农民由于对夏玉米高产关键技术认识不足,没有真正掌握应用,没有落实到田间地头,影响了产量的进一步提高。良种必须与良法配套,进行规范化栽培,才能发挥品种的增产潜力,实
针对鱼肉、鱼排为主要氮源制曲存在的工艺复杂、制曲酶活力低等问题,在传统的豆粕制曲基础上,添加罗非鱼鱼排替代部分豆粕氮源,进行混合氮源制曲,研究鱼排的添加对米曲霉生长产酶
我国地域广阔,太阳能和风能源资源十分丰富,足以满足我国社会生产生活等需求。经过几十年的发展,太阳能光伏发电、风力发电技术已趋于成熟。文章梳理了国内外太阳能和风能发
在工业领域内,经常面临将两相流分配到下游各支管的问题,这就涉及到两相流的质量分配与相分配问题,保证相分配的平均性、消除相分离对于设备的安全、高效运行有着重要意义。
无公害蔬菜是以国家颁布的《食品卫生标准》为衡量尺度,农药、重金属、硝酸盐、有害生物(包括有害微生物、寄生虫卵等)等多种对人体有毒物质的残留量均在限定的范围或阀值以内的
为搞好2017年职业教育活动周活动,更好地体现十一师职业技术学校师生的精神面貌,展示学校职业教育丰硕成果,学校机电专业师生响应学校“全校一心,全员参与,全力以赴”的号召,正在积
2012年12月11日至13日广汉机场连续3 d早晨出现大雾天气。利用常规天气图和自动气象站时时观测数据等资料对这次过程进行了分析。结果表明,大雾天气发生有以下特征:①高空形
目的 观察研究急诊老年Colles骨折手法整复中细节护理的应用效果。方法 选取2017年1月~9月我院收治的急诊老年Colles骨折患者82例作为研究对象,根据就诊先后顺序将其平均分