论文部分内容阅读
天气预报,因与人们的生活息息相关,长期以来无论国内还是国外都一直备受关注,相关的研究层出不穷,但多数是从科技、气象、文化等角度进行的。近年来,天气预报,作为一种特殊语篇形式,引起了国内外语言学研究者的注意和兴趣。一些研究从语用学视角探讨其中大量的模糊限制语现象,以解释为什么天气预报语言背反人们常规交流时应使用精确语言这一现象。但是,文献研究显示对英汉天气预报的对比研究相对较少。鉴于此,本论文试图,比较分析中英天气预报中模糊限制语使用情况,通过定量与定性分析找出二者之间的差异,探索其背后各自的语用原因及文化不同,旨在帮助两种语言学习者和使用者相互了解和使用中英天气预报的语言表达及其语用功能。论文以合作原则作为理论框架,用以分析天气预报中模糊限制语的语用功能。本论文语料分别来自电子报刊中国天气及Accuweather,各50条。然后手动将语料中的模糊限制语进行筛选、标注和分类,共标出模糊限制语3011条,其选取标准和出处来自参考文献,在第四章中有图表说明。模糊限制语的分类标准是Prince et al.的,此标准从语义学与语用学角度对模糊限制语重新进行分类,符合天气预报语言的语用特征及作用。根据Prince et al的标准,本论文将语料中的模糊限制语分为两大类:变动型及缓和型。然后又在此基础上,将前者分为程度变动语与范围变动语,将后者分为直接缓和语及间接缓和语。通过对比模糊限制语数量的百分比,平均数及标准差,分析发现,中英文天气预报中模糊限制语的使用情况存在着很多相同点及不同点。研究结果显示:1.中文天气预报与英文天气预报均频繁使用模糊限制语,其中,中文天气预报中共标记出1581条模糊限制语,英文天气预报中共标记出1430条模糊限制语。两者在使用变动型模糊限制语及间接缓和语情况相似。但中文天气预报会使用更多的变动型模糊限制语,英文天气预报会使用较多范围变动语及缓和型模糊限制语。2.合作原则,科技与文化因素可以解释中英天气预报大量使用模糊限制语的情况。3.模糊限制语在实际运用过程中有其语用功能,可以帮助天气预报播报员传递一些特殊信息,以此达到保护播报员的目的。最后,论文对论文研究结果进行总结,并指出研究的不足之处,及未来研究方向。