【摘 要】
:
中国幅员辽阔,历史悠长,中国人民在历史的长河中创造了丰富多元的文化。随着经济的高速发展,各国之间的文化往来日渐增多,中国致力于对外宣传特色鲜明的中国文化。然而,有关
论文部分内容阅读
中国幅员辽阔,历史悠长,中国人民在历史的长河中创造了丰富多元的文化。随着经济的高速发展,各国之间的文化往来日渐增多,中国致力于对外宣传特色鲜明的中国文化。然而,有关中国优秀地域文化的外译小说作品数量较少,究其原因,主要是中西方文化存在较大差异,小说中特色鲜明的用语不易翻译,且很少能引起外国读者的共鸣,甚至容易引起误解。因此,译者需认真研究此类小说特色用语及其内在暗含的作者的思想感情,并进行准确表达。迟子建是当代中国具有广泛影响力的作家之一。出生于中国最北端漠河的她喜欢把北国故土这一特定地域作为写作背景,这也体现了她对故乡的熟悉和喜爱。《北极村童话》是她早期最具代表性的作品,主要讲述了小说作者以儿童视角追忆被寄养在北极村姥姥家神奇的童年生活。该小说地域特色鲜明,语言风格独特。本篇实践报告是基于对该小说的翻译实践完成,译者在报告中详细阐述了该小说的翻译步骤,以及在翻译过程中应采用的翻译策略。因小说语言涉及众多独具特色的语句或语言段,如拟声词、汉语无主语句、汉语独有的叠词、称谓语及某些民俗现象,所以在翻译该小说过程中,译者采用了诸如音译注释法、舍形求意法、增添主语法以及意译法等策略。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论,主要介绍了文学作品翻译的必要性和重要性以及小说翻译的特点。第二部分是正文,由三部分组成:第一章是任务描述。译者简要介绍了《北极村童话》的故事情节及其作者,以及通过翻译实践,期望达到的目标。第二章是翻译过程描述。译者阐述了在了解文体及语言风格的基础上,所做的译前准备工作及翻译过程中遇到的问题。第三章是案例分析。译者对翻译过程中遇到的几种典型问题进行总结,并对不同问题展开讨论,提出相应的策略。最后一部分是结论。译者总结了翻译过程中未能理想解决的翻译问题,阐述了报告写作的体会,同时希望本翻译实践的完成能够为同类题材的翻译工作提供可资借鉴的案例,为国内的地域文化小说翻译研究提供一定的参考。
其他文献
随着我国全面深化改革不断推进以及保险业“新国十条”的颁布,给保险业带来了重大的发展机遇,但国内保险经营主体普遍存在资本实力不足、产品创新能力薄弱、经验管理水平有待
本文是英国著名自传小说《我的家人和其他动物》(My Family and Other Anjmals)的翻译实践报告,报告涉及小说的前两章内容。本书作者是英国著名自然学家杰拉德·德雷尔的自传
本翻译实践报告的翻译实践文本取自美国著名神经外科医生保罗·卡拉尼什所著的回忆录自传小说《当呼吸化作空气》。保罗在该书中讲述了他的童年成长经历、他的医学梦想以及他
关于微博这一社交平台的研究一直中文情感分析以及与图片相关的文本生成领域的一个热门研究方向,是中文分词,中文文本情感分析、机器翻译以及Image Caption等技术的难点。本
《人间采蜜记:李银河自传》是一本传记文学作品。本书共包含二十五章,著名社会学家李银河回顾了她六十三年生命中所采撷到的精华。在本书中,你将看到作者不畏凡俗的勇气,看她
人力资本梯度升级是在人力资本发展的过程中,人力资本由低水平向高水平逐渐升级跃迁最终实现高水平人力资本主导的局面,强调人力资本升级动态变化的过程,亦可称为人力资本高
城市公园绿化树种的选择需要观测数据的支持,毛白杨、垂柳、白蜡是北京最常见的主要树种,因此夏季晴天在北京市海淀公园林地使用便携式光合作用测量系统LI-6400观测自然光照
介绍了叶片泵汽蚀破坏的情况以及预测方法,提出汽蚀破坏速度和泵用材料失重量的表达式,列举了算例,为进一步研究叶片泵汽蚀破坏提供了有价值的资料.
复述是指同一语言内语义相同的不同表达形式,同一意思不同的人会有不同的表达,这反映了自然语言的灵活多样性,但却成为自然语言处理的瓶颈。为解决这一瓶颈问题,复述生成关注同一语义下不同表达形式之间的转换,旨在将给定的句子转换成多个语义相同的不同句子,可提高自然语言生成模型的鲁棒性,被广泛应用于机器翻译、自动问答、文本文摘等自然语言处理任务。目前复述生成研究面临以下三个问题:(1)基于编码-解码神经网络框
总结了目前有关物流安全的定义后,提出了以事故为核心的物流安全定义。规划了物流安全支撑体系,该体系以轨迹交叉论为理论基础,着眼于加强人、机两方面安全以保证物流过程的