译者:被操纵的操纵者

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q3177848
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者研究近年呈现方兴未艾之势。翻译领域的“文化转向”对传统翻译理论中译者的“仆人”定位提出了置疑,并提升了译文的地位,译者也随之跃变为翻译过程中的“操纵者”,其主体性得到彰显。操纵学派的代表人物Andre Lefevere提出了制约翻译过程的两个重要因素:意识形态和诗学,译者又成为这两个因素束缚下的“被操纵者”。但译者在实际翻译中不只是“操纵者”,也不限为“被操纵者”,这两“者”界定的失衡迫使我们对译者角色进行重新定位。 本文基于对小说翻译的分析研究,试从操纵理论的角度力求重新诠释译者在翻译过程中所扮演的角色。译者既是“被操纵者”也是“操纵者”,两者共存统一,浑然天成。 论文的引言部分提出了本研究的目的、方法与意义。 第一章概述了操纵学派的发展历程,对Andre Lefevere提出的有关意识形态和诗学的影响作用进行了梳理,指出意识形态和诗学对译者具有约束力而非绝对的控制力。 第二章讨论了在小说翻译过程中意识形态对译者的影响,从译者选择原文及其相应翻译策略的角度,论证译者是以被操纵的操纵者而存在的。本章引用了两位著名翻译家——大卫·霍克斯和杨宪益以及他们对翻译《红楼梦》的相关译论,借以讨论意识形态对译者的影响。 第三章从小说翻译及其诗学的角度讨论在翻译过程中译者也是一个被操纵的操纵者。本章总结了传统翻译理论对小说翻译的诗学偏见,指出译者要充分发挥其“反操纵”能力,以求摆脱传统偏见对译者自身的束缚。通过对《红楼梦》的英译本进行分析,以期说明译者在翻译过程中必然是“被操纵者”与“操纵者”的和谐统一。 最后结论部分对文章进行了简要综述,从意识形态和诗学两个角度论证译者在翻译过程中是对自我定位的努力探寻——即:被操纵的操纵者。
其他文献
近几年,随着上市公司高管薪酬的不断提升,高管离职现象却频频发生,这促使我们探究其中的缘故,分析薪酬设计对高管的激励失效的原因。本文以信息传输、信息技术、器械设备制造
随着社会的不断发展,太阳能在现代建筑中的应用越来越广泛。随着太阳能建筑一体化理念的出现,将建筑与太阳能进行有机结合已成为人们关注的重点。本文通过分析太阳能热水系统
绿茶,又称不发酵茶。以适宜茶树新梢为原料,经杀青、揉捻、干燥等典型工艺过程制成的茶叶。绿茶的特性是较多的保留了鲜叶内的天然物质。从而形成了绿茶“清汤绿叶,滋味收敛性强
目的: 观察养肝利胆颗粒治疗肝阴亏虚型慢性胆囊炎的临床疗效及安全性,并初步探讨其作用机理,为临床进一步推广应用打下基础。 方法: 1 西医诊断标准 参照卫生部《中