A Contrastive Study of the Two Translations of Liberalism from the Eco-translatological Perspective

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinlefeng1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着跨学科研究的兴起和翻译研究的繁荣发展,翻译研究逐渐显现出跨学科的趋势。通过借鉴相邻学科的理论与方法,翻译研究也开始从多角度展开,极大的丰富了研究内容与模式。在此背景下,伴随着生态学在各领域的广泛渗透,清华大学的胡庚申教授将生态学引入翻译研究,创建了生态翻译学理论。一系列论文专著的出版和国际会议的召开,使得生态翻译学趋向成熟。  生态翻译学从生态学切入,落脚于翻译学,顾名思义,即从生态学的视角开展翻译研究。胡庚申将达尔文生物进化论中的适者生存、适应选择学说引入对人类翻译活动的考察中,建立起翻译适应选择理论体系,这是翻译生态学的核心理论体系。根据翻译适应选择论,译者是整个翻译活动的中心,翻译是译者适应生态环境的选择活动。在对翻译的实质及其核心理念做出如此诠释的基础上,其对翻译本体也做出了新解,包括翻译的实质、过程、原则、方法以及译评标准。生态翻译学为翻译研究提供了一个全新的理论视角,包括理论构建与翻译批评。  生态翻译学在理论构建及发展成熟的同时,也弓f起了学者们的广泛关注。针对生态翻译学相关理论及应用的研究纷纷涌现。其中,将生态翻译学理论运用于各种翻译现象的分析研究尤为活跃。一些学者从此视角下对部分著名译者的翻译思想做出深刻分析,例如严复、鲁迅、王佐良、张谷若等。其他针对作品的研究涉及各种作品类型,包括文学作品、影视作品、特殊用途语言及一些特殊的语言现象等。这些研究都极大的丰富了生态翻译学的理论内涵和应用范围。  本文从生态翻译学的视角出发,选取英国霍布豪斯《自由主义》的两个中文译本进行对比分析。《自由主义》作为西方社会科学名著,历经百年,经典依旧。1996年由朱曾汶先生翻译并出版。2010年,其被纳入外研社外汉翻译教学研究基金项目,由徐方富、杨卫东进行重译。针对社会科学著作翻译的现状与特点,本论文从生态翻译学视角出发,对《自由主义》的翻译生态环境及翻译过程进行了深入研究,探索两个版本在语言、文化及交际维度上的适应与选择,同时对翻译过程中出现的问题及两个版本的差异进行考察,以期得出新的结论,一方面对生态翻译理论的解释力与可行性做出验证,另一方面从全新的角度研究社会科学著作的翻译。
其他文献
正如"做电商找死、不做电商等死"所言,倒在这条路上的大量传统企业已经证明单纯的模仿是不能实现成功转型的。虽然我们发现,在互联网企业举办的各种大促中,原先的线下优势品牌
2011年以来,莆田市质监局认真贯彻落实莆田市委、市政府关于农业农村工作的部署要求,充分发挥质监职能作用,积极服务社会主义新农村建设,为促进农业增效、农民增收、农村稳定
2015年12月15日,由中国电子视像行业协会主办的“2015中国好电视”新闻发布会在北京隆重举行。发布会正式向全社会揭晓了“2015中国好电视”入围产品,为广大消费者推荐高端旗
随着中国经济的快速发展和改革开放的不断深入,中国与世界各国的联系越来越密切,对外交流与合作日益频繁。公益广告作为一种具有很高宣传价值的实用性文体,已成为传播信息、
2011年,三明市质监局全力打造出“全程说理式”执法新模式,将行政执法活动内化于法理、事理和情理之中,把说理贯彻于执法办案全过程,说明违法事实认定的事理,说透违法行为定
作为托尼·莫里森的第二部小说,《秀拉》已吸引了众多学者,他们也对《秀拉》做了很多非常有价值的研究探索。作为一名黑人女性,秀拉的自我身份追寻是该小说最重要的主题之一,也是
东莞是一个非公有制经济比较发达的新兴工业城市。2003年,全市有外资企业1.4万家,私营企业1.3万家,个体工商户17.2万家,非公有制经济占国民经济的比重超过80%。在非公有制经
符合国际一流学术写作水准的石油英语论文是使中国石油科研成果走向世界的关键。教科书与科研论文在人际互动方面的表现有明显的不同,然而学生接触最多的是教科书,自然受教科