论汉语幽默文本翻译

来源 :南华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:jxc678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试以言语幽默概论来研究莫言作品中的幽默效果,并结合言语幽默概论和目的论来分析葛浩文的译本Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh中的翻译。研究对象分别为莫言中文作品和对应的葛浩文英译本中的162处言语幽默文本。本研究的方法简要如下:1.确立有效的数据,并建立汉英平行数据库。原著及英译版本将作为数据收集的来源。并且利用言语幽默概论中的六大参数标注每一处幽默语段。2.把所收集的数据分成两大类,即没有修辞的幽默语段和有修辞的幽默语段。以言语幽默概论为指导,分析这两类文本的幽默效果。3.针对这两种不同类型的文本,结合言语幽默概论和目的论分析数据库中的幽默语段的翻译方法。研究领域主要涉及六大参数,幽默相似度测量,规范参数类型和不规范参数类型(由戈玲玲与何元健提出),目的论在幽默翻译过程的相关应用。本研究的主要内容包括如下:首先,收集和整合幽默,幽默翻译及莫言的作品的国内外研究现状;其次,介绍言语幽默概论及其延伸理论和目的论的主要概念;详述言语幽默概论和目的论如何应用于幽默翻译之中;然后,对英汉幽默语段进行数据收集和分类;统计原文处修辞手段和译文翻译方法;最后,使用言语幽默概论来研究原文如何产生幽默,而译文又是否成功保留原文的幽默;并结合言语幽默概论和目的论分析译文的翻译方法是否有效,以及是否实现了幽默的功能。本研究主要发现如下:1.在英汉双语平行数据库中,有修辞手段的幽默文本占绝大多数比例。2.言语幽默概论提出的幽默相似测试系统适用于对比莫言的中长篇作品和译文的相似度。3.在译文中,葛浩文使用的翻译方法按照比例大小依次如下:直译,意译,省译,合译与换译。4.根据目的论,实现幽默功能这个过程包括两个主要因素,即采用对目标语读者来说是熟悉的,可接受的以及能够理解的表达方式;以及使用某个普通的句子或修辞手段。简言之,葛浩文的译本较好的传递了原著的幽默,实现了幽默的功能。
其他文献
互联网时代外部环境呈现出信息开放、用户主导的特征,谁能抢先一步引导客户价值,谁就掌握了企业发展的先机。价值服务型领导能够直面这种颠覆性的变化,将自身定位为价值创造
阐述了呼和浩特市气象局突发事件预警信息发布系统运行过程中出现的常见故障及故障发生原因,并提出了故障判断分析的基本原则和处理方法,以供基层台站维护维修员参考。
在墨西哥联邦政府为各州拍摄的宣传片中,优美的自然风光、古老的玛雅文化遗址与精美的琥珀是墨西哥东南部印第安人聚居的恰帕斯州(Chiapas)的标识。漫步在恰帕斯州古老的高地
由于英语和汉语在空间概念上的差别,在学习汉语方位结构“X里”和“X上”时,英语为母语的留学生容易受母语影响产生负迁移。本文尝试在空间概念的基础上用新的语义分类方法对
摘 要:本文将对高校图书馆引入问题管理机制的必要性进行分析,同时根据问题管理的相关理论和方法,对图书馆引入管理问题的组织和实施进行阐述。  关键词:图书馆;问题管理 ;高校  中图分类号:G258.6 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)09-0000-00  1 信息时代下高校图书馆管理中遇到的问题  1.1 图书馆的管理缺乏资金  目前,我国很多高校将资金投入到教学环境的建
此翻译报告分析研究了Jeunesse Global Policies and Procedures《美商婕斯有限公司经销商协议》的英译中文本,目的在于通过翻译经销商协议,了解英文商务合同的语言特点,并在
少数民族传统体育文化与旅游融合,对少数民族地区的传统民族体育文化保护传承、相关产业结构调整、发展经济都能带来巨大的好处。但均等化的忽视使四川省少数民族地区公共体
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
石油工业伴随着经济全球化而发展,石油英语和石油英语翻译也变得越来越重要。石油英语是把石油化工知识和基础英语有机地结合起来,是科技英语的一个分支,有其特殊性,不同于其