论文部分内容阅读
客观世界的一切,莫不有它独特的颜色。英语和汉语一样,有大量丰富的颜色词。颜色作为人类经验的重要组成部分,一直是语言学家研究的重点,但对颜色词的研究大部分都仅停留在构造和语义描述的层面上,鲜有人触及其背后的认知机制,也就是缺乏系统全面对构造和语义的理据的解释。本文拟从认知语言学的角度对《英汉大词典》和《汉语大词典》里的所有英汉颜色词进行全面的对比分析,旨在帮助了解英汉颜色词的构造规律,语义演变的基础,过程,方式,及结果,同时,加深对英汉语的认识,进一步了解语言的发展规律。 本文的重点是对比分析英汉颜色词构造特征,语义演变方式和规律。英汉颜色词构词特征的对比分析是从对英汉颜色词构造方法的调查入手,得出复合法,转化法和加缀法是英汉语中最活跃的构词方法。复合法是两种语言中最活跃的构词方法,但其作用在汉语中相对较大。转化法在英语中起的作用最大,其次是加缀法。其中复合法和转化法的构词方式是以认知的隐喻和转喻为基础的。 英汉颜色词语义的分析是从认知语义学的出发,探讨所有四类多义颜色词:基本颜色词,与色系有关的颜色词,与物有关的颜色词以及与物和色系有关的颜色词的意义演变基础及结果,对比英汉多义现象的形成的相似性及差异。发现:英汉多义基本颜色词“蕴涵层级”左边的颜色词比右边的颜色词有较丰富的隐喻和转喻延伸用法,即白,红,黑,绿,蓝的延伸用法较黄,紫,灰,褐,青丰富;与色系有关的多义颜色词,其延伸用法跟基本颜色词相似,属红,白,黑色系的词较属灰,绿,黄,蓝色系的词的延伸用法丰富;与物有关的多义颜色词的颜色与物有关,而且这些物多属于原型范畴的成员;与物和色系都有关的多义颜色词只存在于汉语中。英汉多义相似点揭示了人类主要源于身体体验,是通过隐喻和转喻的认知方式由一个词的原型意义向其他意义扩展的过程,是人类认知范畴化和概念化的结果,具有共同的心理文化基础。同时,英汉语在其他的多义表达上存在着很大差异,这一结果反映了颜色多义现