功能学派翻译观在教材翻译中的运用——评梁译《经济学原理》

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lislin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能学派关注的核心问题是语言交流和使用,而交流与使用的目的和效果息息相关;翻译上的当代功能学派主张:语言交流功能使之具有充分的“行为动势”(movability)和转换潜势(potentiality),而交流中的语境化则是实现转换中的可译性的关键。其主要理论主张包括:1)语言脱离了它的交流功能即丧失了活力,因此交流的目的和效果是语言的中心问题;2)意义受制于交流的目的和效果,因此离开交流的目的和效果去追求意义是没有意义的;3)文本不具有固有的、稳定的意义,因此,翻译中的意义转换---表现为“文本转换”---是被翻译目的(specificpurpose)限定或预定了的一种翻译行为,译语文本是有预期的语言交流的产物;4)翻译不仅仅是语言活动,更是一种“有目的的语言交流活动”(purposeful activity),因此必须用目的性或意向性交流来调节,而文本则正是交流目的的体现者。  本文将以实证例子分析说明:教材翻译是一种高度的“有目的的语言交流活动”,旨在传播知识和文化。而知识文化能否有效传播,不仅有赖于信息的科学准确性(即严复的“信”),而且有赖于信息表达的方式和所使用语言。语言是否练达、表达方式是否易于晓谕(即严复的“达”),直接关系到知识传播的目的能否有效实现。  作者认为:功能学派翻译观对教材翻译具有直接的指导意义。其所倡导的“译语取向论”尊重读者需要,主张语言表达上的“归化(naturalization)”,将信息传播功效作为检验翻译成败的标尺,符合教材编写的理念和根本宗旨,对翻译实践、翻译质量检验、译者能力提升等都具有建设性的作用。  本文实证分析对中国当前教材、尤其是专业教材的引入机制具有一定的启示意义。出版机构应充分关注功能理论的指导作用,在翻译宗旨确定、译员选择、译文质量监控、教材风格取舍方面予以更慎重的斟酌。译者必须牢记功能学派“意义即运用”这一核心哲学理据,在原文理解、翻译方法选择、质量自检、译文润色等方面予以必要关注。
其他文献
承压类特种设备在多领域发挥着重要作用,是我国经济建设与发展过程中的重要设备之一。为了保证承压类特种设备的安全运行,需要对其进行危险预警并且控制危险源,以免发生安全事故
期刊
为深入了解建筑业营改增试点实施情况,研讨建筑业企业在营改增后面临的新情况新问题,指导和帮助建筑业企业抓住机遇,深化改革,提质增效,9月22日,中国建筑业协会在北京召开全
期刊
随着交际范围的拓宽,人际关系变得越来越复杂。跨文化问题的研究也不再是一个新的区域。有史以来,人们一直与来自不同文化背景的人们进行交流。在与他人进行交流时,人们不仅仅只
混凝土的裂缝问题是一个普遍存在而又难以解决的工程实际问题。混凝土结构裂缝可分为微观裂缝和宏观裂缝。微观裂缝是指那些肉眼看不见的裂缝,主要分为三种:一是骨料与水泥石
期刊
20世纪20-40年代是中日国家关系由摩擦频发走向战争的历史阶段,日本通过“二十一条”、“西原借款”不断地对中国政府施加压力,向中国要求特殊权益,侵华态势日益明显,使国人
介绍了国际矿产勘查资本市场的发展现状与融资模式,包括加拿大TSX/TSXV、伦敦AIM、澳大利亚ASX等市场勘查公司的上市数量以及私募、认股权证、股票期权等融资方式,并对其上市
To facilitate scene understanding and robot navigation in large scale urban environment, a two-layer enhanced geometric map(EGMap) is designed using videos from
《一九八四》是20世纪乔治·奥威尔的一部“反乌托邦”的力作。以往的研究主要关注作品的极权主义、人文主义、女性地位、党内权利的运作以及主人公反极权的方式等宏观方面的