论文部分内容阅读
曹禺是中国近代最重要的戏剧家之一,被誉为“中国的莎士比亚”。在其辉煌的人生里程中,他翻译、创作了许多深受国人喜爱的话剧作品。其代表作话剧《雷雨》自问世以来已是家喻户晓、蜚声海外。由于曹禺译作及剧作的大力推动,中国的现代话剧得以在20世纪的中国文学沃野中落地生根、发扬光大。为什么曹禺的译作和剧作具有如此深远的影响力?多年来国内学术界对此做过许多研究,对我们正确认识曹禺的创作思想及作品特色起到了十分积极的作用。但学术界对曹禺的译作和创作之间的互动关系的研究却涉及甚少,因此研究该题目对于了解曹禺的创作诗学与翻译诗学有重要意义。本文从诗学的理论视角解读一代戏剧大师曹禺的话剧翻译与创作之间的互动问题。曹禺早期的创作影响了其话剧翻译,其话剧翻译又对其创作诗学产生了影响,二者有着密不可分的互动关系。目前对曹禺的研究大多集中在他原创的诸多优秀剧本上,而忽略了他的剧本翻译作品。其中《柔密欧与幽丽叶》虽是曹禺毕生翻译的唯一一部莎剧,却足以确立他作为译者在我国莎剧翻译史上不可替代的地位。勒菲弗尔认为,翻译中的诗学由两部分组成,一是文学技巧、体裁、主题、原型人物及象征标志等,二是文学的社会作用和意义。换言之,从宏观角度看,翻译中的诗学指其本身在文学领域甚至整个社会所起到的作用;从微观角度看,翻译中的诗学则指的是文学创作或翻译中使用的具体创作技巧、主题、人物等。本文即分别从宏观和微观两个层面分析译者所处时代的翻译诗学和创作诗学及两者之间的互动关系。具体主要以对曹译《柔密欧与幽丽叶》的翻译特点分析为例,首先从风格和语言两方面探讨曹禺的话剧创作《雷雨》和《日出》对曹译莎剧产生的影响,其次从主题和情节两方面探讨该莎剧翻译对曹禺话剧创作《家》的影响。从分析中得出的结论是:如果没有曹禺的话剧翻译和创作之间的互动和影响,也许《雷雨》就不会取得如此高的成就,莎士比亚的话剧也不会在中国的话剧舞台上如此大放异彩。