A Study of Verbal Humor in Friends under the Theoretical Framework of Grice's Cooperative Prini

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:obzz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为人类一种独特而重要的交际方式,长期以来吸引着学术界的关注。近来,作为幽默载体的语言成了幽默研究的重点。然而,前人研究表明,分析语言本身并不能很好地回答幽默是如何产生、如何被理解的等问题。因此,有必要在具体的语境当中,也即从语用学的角度对幽默进行分析。情景喜剧是在具体的语境当中研究幽默的良好素材。   本文研究美国情景喜剧《老友记》当中的言语幽默。作者以格莱斯的合作原则为理论支撑,以定性的方式对《老友记》做一个案研究,旨在通过这一研究来探讨剧中无数言语幽默的创作技巧。   作者先从网上下载该剧的视频和剧本,在观看视频的过程中以背景笑声为依据,对剧中出现的言语幽默进行标注,然后以合作原则的四个准则为标准对这些已标注的言语幽默进行分析、归类,最终得出了结论:<老友记》的剧作家们主要是通过违反合作原则的方式来创作言语幽默的,尤其是对量的准则和质的准则的违反。   这一结论验证了对合作原则的违反会导致幽默的产生。作者希望这一发现有助于人们更好地理解和欣赏《老友记》当中的言语幽默,同时也希望能为中国的情景喜剧作家们创作幽默提供借鉴。
其他文献
贝芙莉·克莱瑞(BeverlyCleary1916-)是美国当代最受欢迎且获奖最多的儿童文学作家之一。她创作了很多令人印象深刻的儿童形象。雷蒙娜·昆比是其中最为出名的一个。雷蒙娜·
互联网+代表一种新的经济形态。它将互联网的创新成果深度融合于经济社会各领域之中,提升实体经济的创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和实现工具的经济发展新形
本文的研究目的旨在从跨文化交流的角度对美国影片中华人的刻板形象进行解读与分析,并解释其在跨文化交流中体现出来的一系列的复杂的元素。本文对美国电影荧幕上华人的刻板
二十世纪至今,话语标记语一直是西方语用学界研究的热点之一。其研究方法主要从以下三个角度出发:句法—语用研究、语义—语用研究和认知—语用研究。相比之下,国内对话语标
以往对于广告的跨文化研究相对宽泛,而且侧重于文化价值观的对比,缺少对体态语的研究。   为了补充中国广告领域的跨文化研究,本文采用频次分析和内容分析相结合的研究方法,从
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。作为一种跨文化交际活动,其重要性已得到广泛认同。公共演讲是指在公众场所,以
在航空领域内,语言和飞行安全有非常紧密的关系。数起严重的空难调查发现语言交流都是其促成因素。正因为如此,国际民航组织制定了一系列的文件,规定签约各国加强语言能力的要求