【摘 要】
:
本翻译实践报告是以一万字英译汉的笔译实践为基础,并依据翻译过程完成的。报告内容为翻译实践过程,以及笔者在完成此次翻译实践后的心得体会。报告共有四个部分,分别是翻译任务
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是以一万字英译汉的笔译实践为基础,并依据翻译过程完成的。报告内容为翻译实践过程,以及笔者在完成此次翻译实践后的心得体会。报告共有四个部分,分别是翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。本报告的笔译实践活动的材料选自《翻译教程》第一章和第二章。笔者在译前准备阶段对原文进行了仔细地阅读并作了认真地分析;在翻译过程中选取了直译为主,意译为辅,“归化”和“异化”相结合的翻译策略;在完成初译稿后对译文进行了修改、润色,并最终定稿。笔者在翻译案例分析部分描述了在翻译过程中遇到的翻译困难,如词汇难点和句法难点。遇到的词汇难点主要是一词多义现象,即如何准确把握多义词在具体的上下文中的意思;遇到的句法难点主要是句式结构调整和增加逻辑连接词,英语和汉语的语法结构差异比较大,为了能使译文更加通顺并且符合汉语的表达习惯,在处理英文长难句时对句式进行了调整,并适当地增加了逻辑连接词以强化句子的逻辑关系。通过举例,笔者对这些翻译难点进行了进一步分析。通过此次翻译实践活动笔者对翻译这门学科有了更深刻的理解,认识到翻译不仅仅是简单的语言转换,而是一项复杂的语言工作,它不仅要求译者有扎实的双语能力,同时也要求译者有强烈的责任心和宽泛的知识面。通过此次翻译实践活动,笔者的能力有了很大的提高,同时也有了更具体的努力方向。
其他文献
<正>阿尔茨海默病(AD)又名早老性痴呆症,由Alois Alzheimer于1907年首先报道,是一种进行性的神经退行性疾病,其临床症状主要表现为记忆与认知能力的逐步丧失。2009年世界阿尔
近年,教育部组织专家研究制定了《中小学书法教育指导纲要》(以下简称《纲要》),通知中指出:“中小学书法教育以语文课程中的识字和写字教学为基本内容,以提高汉字书写能力为基本
林业碳汇交易的首要问题是确立碳排放权,林业碳排放权的初始分配应兼顾公平与效率;林业碳汇交易的重心是国内林业碳交易市场,要注重与清洁发展机制的协调,通过明晰林业碳汇产
旧东北民间流传着很多"翁婿"故事,岳父和女婿形成对立的文化角色。这些故事在情节上的典型特征是女婿与岳父在社会地位上的巨大差异以及翁婿斗争中女婿的胜出。要深入理解这
我国农村土地最主要的特征就是人多地少,耕地后备资源有限。随着城镇化的不断发展,人口的持续增长以及耕地的日益减少,人地矛盾明显突出。如何保住十八亿亩的耕地红线,缓解人
本文以社会基础理论分析和研究新中国农业合作化运动。新中国建立初期,中国共产党在全面执掌国家政权后迅速确立过渡时期总路线,党和国家的目标从争取革命的胜利转向了实现社
我国的城市商业银行(以下简称城商行)是20世纪90年代中期由部分城市信用合作社改组而成的地方性商业银行,设立的主要目的是为中小企业提供金融支持业务。作为金融体制的重要
师生互动行为的具体实施必须考虑到相应学科的目的与性质。中国古代文学课程具有一定的独特性,其师生互动应当以原典为核心。围绕文学作品的阅读,发现问题,并通过教师课堂问
作为文化载体,电影一直影响着我们的生活。而其中作为模因被广泛复制和传播的经典台词更是对我们的语言、思维甚至交际产生了很大的影响。本文试图从顺应论的视角来研究电影
中国的翻译学传统本质上是一个文章学的传统。严复的"译事三难信达雅"是从文章学的角度对译者提出了要求。"信达雅"的实质就是传统文章学要求的"德学才"。"译文三合义体气"是