论文部分内容阅读
本报告选取了中央电视台大型人文历史纪录片《龙之江》的口译实践报告作为研究对象。重点选取了《东方小巴黎》、《最后的部落》和《龙脊》这三集作为文本的案例分析对象。通过《龙之江》口译实践译前对背景资料,理论知识及相关词汇的准备,阐述口译实践中出现的种种问题。基于查阅相关的期刊论文,理论书籍以及网络资源,该报告对《龙之江》的口译实践过程进行全面论述列举并分析了纪录片中同声传译时出现的几类问题,并着重介绍和谈及了转换法和重组法的翻译策略及运用。本实践报告分为三个部分。主要内容如下:第一部分即引言部分,译者简要介绍了此次口译实践《龙之江》的素材,同时译者也谈到了在进行口译实践过程中遇到的困难以及翻译该纪录片的重要意义。第二部分为该实践报告的主体部分,由三个章节组成。第一章是任务描述。译者在这一章介绍了该纪录片的背景信息和主要内容,并通过此次口译实践报告所要实现的目标。第二章是口译过程。主要围绕译者的译前准备,译中所遇到的种种问题,对《龙之江》进行汉英同声传译的过程,并列举报告中存在的具体问题。其中译前准备主要包括背景资料准备,翻译理论准备和相关词汇准备三方面。译中主要阐述了由于中西方语言文化的差异,导致在翻译过程中障碍重重,如多个汉语动词的翻译,句子无主语的翻译和口语化语言的翻译。最难处理的就是长难句翻译。第三章是报告的精髓之处。基于以上翻译实践中的重重困难,译者采取了两大翻译策略,即转换法和重组法。分别介绍这两大策略的定义和作用,并结合具体的翻译实践进行具体的案例分析,从而使翻译策略在记录片《龙之江》的口译报告中更好的运用。另外,由于翻译活动的复杂性,转换法和重组法需要灵活运用才能解决翻译过程中的种种问题,从而达到忠实地传达原文的目的。在本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个口译实践过程,并总结了在此次口译实践过程中积累的经验与收获。