纪录片《龙之江》片段口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengm1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告选取了中央电视台大型人文历史纪录片《龙之江》的口译实践报告作为研究对象。重点选取了《东方小巴黎》、《最后的部落》和《龙脊》这三集作为文本的案例分析对象。通过《龙之江》口译实践译前对背景资料,理论知识及相关词汇的准备,阐述口译实践中出现的种种问题。基于查阅相关的期刊论文,理论书籍以及网络资源,该报告对《龙之江》的口译实践过程进行全面论述列举并分析了纪录片中同声传译时出现的几类问题,并着重介绍和谈及了转换法和重组法的翻译策略及运用。本实践报告分为三个部分。主要内容如下:第一部分即引言部分,译者简要介绍了此次口译实践《龙之江》的素材,同时译者也谈到了在进行口译实践过程中遇到的困难以及翻译该纪录片的重要意义。第二部分为该实践报告的主体部分,由三个章节组成。第一章是任务描述。译者在这一章介绍了该纪录片的背景信息和主要内容,并通过此次口译实践报告所要实现的目标。第二章是口译过程。主要围绕译者的译前准备,译中所遇到的种种问题,对《龙之江》进行汉英同声传译的过程,并列举报告中存在的具体问题。其中译前准备主要包括背景资料准备,翻译理论准备和相关词汇准备三方面。译中主要阐述了由于中西方语言文化的差异,导致在翻译过程中障碍重重,如多个汉语动词的翻译,句子无主语的翻译和口语化语言的翻译。最难处理的就是长难句翻译。第三章是报告的精髓之处。基于以上翻译实践中的重重困难,译者采取了两大翻译策略,即转换法和重组法。分别介绍这两大策略的定义和作用,并结合具体的翻译实践进行具体的案例分析,从而使翻译策略在记录片《龙之江》的口译报告中更好的运用。另外,由于翻译活动的复杂性,转换法和重组法需要灵活运用才能解决翻译过程中的种种问题,从而达到忠实地传达原文的目的。在本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个口译实践过程,并总结了在此次口译实践过程中积累的经验与收获。
其他文献
在汉英交替传译过程中,如何将流行语翻译成准确、地道的英语是一个值得研究的课题。本文首先介绍了流行语的定义、分类及特点,然后就口译过程中流行语的翻译问题进行了分析。
本文从信息安全管理、数据泄露保护、IP外包管理、信息系统监控等四个方面对通信企业信息系统安全审计进行了论述,对影响信息系统安全的风险进行归纳,并总结出针对这些风险点
目的:探讨海洛因成瘾者在参加美沙酮维持治疗后还存在躯体、行为、心理、家庭、职业、社会方面的问题。方法:对我门诊MMT海洛因成瘾者进行问卷调查及家访。结果:发现海洛因成
目的通过观察不同合金烤瓷冠修复前后龈沟液(GCF)中可溶性细胞间黏附分子-1(sICAM-1)及白细胞介素-1β(IL-1β)水平变化,探讨不同金属基底烤瓷冠对牙周组织的影响。方法将45颗牙分
本文借助体裁分析理论以及语料库语言学的语料分析方法,对建立的英文知识产权合同文本语料库中的语料进行了语步、索引行、词语搭配等合同文本特征的深入分析和探索。通过对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
任务转换时,如果一个刺激不仅包含当前任务的特征还包含另一任务的关联特征,这样的刺激被称为双价刺激。双价刺激能影响个体对单价刺激的加工,使个体对后续所有单价刺激的反
研究了水淬锰渣制备加气混凝土的可行性,通过水淬锰渣掺量、石灰掺量、石膏掺量以及水料比等单因素对加气混凝土制品强度和密度的影响研究,设计了正交试验以优化工艺方案和配