论文部分内容阅读
近几年菜名翻译研究取得了不少成就并获得发展,其中在著名翻译家彼得纽马克交际翻译理论指导下,传统的菜名翻译大都遵照三种文本功能(信息功能、表达功能和呼唤功能)理论框架来进行研究,然而作为中国饮食文化的重要组成部分且为八大菜系之首的鲁菜,在菜名翻译研究中却很少涉及,目前的鲁菜菜名的文本翻译状况也远远不能令人满意,因此笔者选择了鲁菜菜名英译作为研究课题。 为了研究这一课题,找到鲁菜菜名翻译中存在的问题及原因,笔者从山东各大饭店及网络资料收集了大量的鲁菜英文菜单,并求助专业翻译人士品鉴菜名翻译质量,从翻译接受者能否理解的角度设计调查问卷,利用定性分析法对鲁菜菜名和译本进行分析和比较,归纳出鲁菜菜名的本质特点和功能,确定了本文的研究问题:一是探讨鲁菜菜名的主要特点和基本功能。二是找出鲁菜菜名英译存在的基本问题和原因。三是如何确立鲁菜菜名翻译策略以及找到正确翻译方法来体现鲁菜的文化内涵和美学特质。 笔者在研究分析中发现:依据相关理论,鲁菜菜名翻译没有统一的指导原则和方法,译者缺乏语言美化和文化方面的考虑,存在一菜多译现象,大部分菜名译文失去了原有美学信息传递和文化特色表达。笔者针对上述问题,结合交际翻译理论得到以下结论:由于传统的鲁菜菜名在菜系发展中具有提供美学信息及文化传递的重要特点,因此在交际翻译理论指导下的菜名译本,在发挥信息功能、表达功能和呼唤功能同时必须能够最大限度的传递鲁菜本质文化内涵并体现菜品的美学特质,本文在菜名英译研究中,开创性的增加了审美功能和文化功能,正确弥补了菜名译本原有失去的美学信息和文化表达,从而找到了相关的翻译策略。 笔者希望本文的论述,对鲁菜菜名英译提供有效的理论依据和策略建议,有利于提高菜单英译质量,促进山东地区餐饮业发展和中国地方文化的传播,并有利于促进地区旅游业和经济的发展。