交际翻译理论视角下的菜名英译研究——以鲁菜菜名为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:confusion00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年菜名翻译研究取得了不少成就并获得发展,其中在著名翻译家彼得纽马克交际翻译理论指导下,传统的菜名翻译大都遵照三种文本功能(信息功能、表达功能和呼唤功能)理论框架来进行研究,然而作为中国饮食文化的重要组成部分且为八大菜系之首的鲁菜,在菜名翻译研究中却很少涉及,目前的鲁菜菜名的文本翻译状况也远远不能令人满意,因此笔者选择了鲁菜菜名英译作为研究课题。  为了研究这一课题,找到鲁菜菜名翻译中存在的问题及原因,笔者从山东各大饭店及网络资料收集了大量的鲁菜英文菜单,并求助专业翻译人士品鉴菜名翻译质量,从翻译接受者能否理解的角度设计调查问卷,利用定性分析法对鲁菜菜名和译本进行分析和比较,归纳出鲁菜菜名的本质特点和功能,确定了本文的研究问题:一是探讨鲁菜菜名的主要特点和基本功能。二是找出鲁菜菜名英译存在的基本问题和原因。三是如何确立鲁菜菜名翻译策略以及找到正确翻译方法来体现鲁菜的文化内涵和美学特质。  笔者在研究分析中发现:依据相关理论,鲁菜菜名翻译没有统一的指导原则和方法,译者缺乏语言美化和文化方面的考虑,存在一菜多译现象,大部分菜名译文失去了原有美学信息传递和文化特色表达。笔者针对上述问题,结合交际翻译理论得到以下结论:由于传统的鲁菜菜名在菜系发展中具有提供美学信息及文化传递的重要特点,因此在交际翻译理论指导下的菜名译本,在发挥信息功能、表达功能和呼唤功能同时必须能够最大限度的传递鲁菜本质文化内涵并体现菜品的美学特质,本文在菜名英译研究中,开创性的增加了审美功能和文化功能,正确弥补了菜名译本原有失去的美学信息和文化表达,从而找到了相关的翻译策略。  笔者希望本文的论述,对鲁菜菜名英译提供有效的理论依据和策略建议,有利于提高菜单英译质量,促进山东地区餐饮业发展和中国地方文化的传播,并有利于促进地区旅游业和经济的发展。
其他文献
近年来央行沟通越来越受重视。国内外学者积极探索央行沟通的最佳策略,不过大多数是以金融学视角进行研究,对央行沟通使用的语言鲜有关注。但是,为达到有效的央行沟通,央行需要通
对于被誉为心理现实主义之先驱的亨利·詹姆斯,以女性为作品的中心人物是其小说的显著特色。因此,学者和评论家们往往趋向于从许多不同的角度去分析他小说中的女性人物,这就在一
随着计算机网络技术的发展,公共英语教学也在逐渐引进和应用网络技术,以网络在线系统理念为指导,设计各种适合公共英语教学的网络在线教学与交流平台。本文在研究中分析了ASP技
期刊
探讨了将隧道复合式衬砌的两层衬砌结构作为整体考虑,采用荷载结构法计算内力的方法,对采用整体计算和初期支护、二次衬砌按比例分担荷载的计算结果进行了比较,得出了有指导
本文通过对荣华二采区10
《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,被翻译成英、俄、德、日等20多种语言文字,是中国古典书籍在世界影响最大、最为广泛的著作之一。当今世界,和平与发展已成为当
期刊
随着科技发展程度的加深,现代网络技术在教育领域的应用越来越广泛,几年来大量的国内外文献都已经借助网络技术开展教学工作为提高教学质量做出了巨大贡献。本文在分析了当今网
自加入世界贸易组织以来,中国成为了国际经济贸易舞台上的重要一员。政府对经济建设的高度重视造就了经济的高速发展,同时也使经济新闻成为了媒体报道的重要内容。经济新闻报道