论文部分内容阅读
作为一个词类,副词广泛使用于汉语和英语中,并发挥着极其重要的作用。然而,副词在这两种语言中却存在着很大的差异,因此,汉语副词的英译研究是值得的。语用学是研究语言使用的一门较新的学科。近年来,越来越多的翻译理论家尝试用语用学的理论来研究翻译,但是大部分都局限在某个方面。Jef.Verschueren (维索尔伦)提出的顺应性理论,作为一个统一连贯的语用学理论框架,也被用来研究翻译。因此,本文以张培基《英译中国现代散文选》里出现的所有副词为研究对象,试图找出张培基翻译副词时采用的翻译策略,并总结使用这些策略的规律,另外本文从顺应性理论的视角对现代汉语副词的英译问题进行了探讨。本文用定性、定量、对照和对比分析的研究方法,既以理论为导向又以语料为导向,对研究对象进行了分析。通过研究得出了以下结论:(1)张培基采用增译法、省译法、转译法、正反译法和直译法来翻译副词。从数据可以看出,在《英译中国现代散文选》里,共有259个副词,而它们共出现3351次。在这五种翻译策略中,省译法所占比率最高,增译法所占比率最低。(2)就这五种翻译策略而言,本研究总结出了使用其中四种翻译策略的规律,即使用增译法的规律,使用省译法的规律,使用正反译法的规律和使用直译法的规律。由于使用转译法的情况比较复杂,所以文中没有归纳出使用转译法的规律,但是研究发现,副词可以转译为连词、动词、形容词或从句。使用省译法的规律是:①当副词没有意义时,该副词可以被省略;②当副词起关联作用,并且与之照应的连词表示条件时,该副词可以被省略;③当一个副词在一个句子里反复出现时,第二个可以被省略;④当译语中的一个表达可以涵盖该副词及由该副词修饰的成分的意义时,该副词可以被省略;⑤当副词隐含在译语中的其它表达方式时,该副词可以被省略。使用增译法的规律是:当副词所表达的程度或语气需要加强时,可以用增译法。使用正反译法的规律是:①当副词表示否定意义时,可以使用正反译法;②当原句中有”非(得)……不……”时,可以使用正反译法;③正反译法常与转译法同时出现。使用直译法的规律是:当在译语中可以找到与原语副词相对应的表达方式时,可以用直译法。(3)基于顺应性理论,副词翻译可以从语境顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及顺应过程中的意识突显度四个角度来解释。本研究得出的结论,不仅对翻译实践有所帮助,而且给副词翻译的研究提供一个新的语用学的视角。