论文部分内容阅读
随着全球化的迅速发展和改革开放政策的全面实施,中国已然在国际交流中占有愈加重要的地位。因此,越来越多的国内外人士及组织开始对中国的各个方面产生了浓厚的兴趣,包括政治和经济条件、教育情况、文化背景以及科技发展等方面。同时,中央政府也十分热衷于外宣事宜,旨在增强相互理解,进而促进国际交流。然而,由于国家间的母语和文化都各不相同,因此必须有一个媒介来实现相互理解,那就是翻译。从这个角度出发,有效的政治文本翻译不仅仅是语言的转换,更是国家之间的一座桥梁,一座可以促进交流并有助于构建和谐社会的桥梁。本文以政治文本的翻译为主要研究对象,旨在探究如下问题:如何增强译文在目标文化中的可理解性和可接受性,如何避免国家间的误解,如何实现有效的交流等等。此外,本文将探究操纵论在政治文本翻译中所产生的影响,特别是操纵论的三个要素(意识形态,赞助人,诗学)的影响。本文以2014年政府工作报告的汉英译文为语料,从实际的角度来检验安德烈·勒菲弗尔所提出的操纵论在政治文本翻译中是否具有有效性和实用性。一方面,作为一种典型的政治文本,政府工作报告能够有效地反应出中国过去一年的政治、经济、教育、文化和科学等方面的基本情况。另一方面,它不仅是对过去的政治政策、方针的评估,也是对未来发展与提高的一种展望。因此,本文将以政府工作报告为政治文本的典型案例,针对以下问题进行研究。第一,在政治文本翻译过程中,操纵论所具有的实用性和有效性:第二,政治文本翻译中的影响因素,特别是语言外因素;第三,与传统的翻译观相比,在操纵论的视角下翻译的实质是什么;第四,操纵论的操纵机制是怎样的;最后,为了实现有效的翻译应该采取的翻译策略。本文为政治文本的翻译开启了新的视角,提出在操纵论的影响下,翻译活动与我们从前所认识的完全不同。传统思想认为翻译仅仅是语言内的活动,其意义仅仅是从一种语言到另一种语言的转换。然而,随着翻译研究的迅速发展,翻译逐渐被视为一个复杂的过程,在这个过程中各种语内与语外的因素相互作用,以操纵翻译的产生。从这个角度出发,翻译研究值得深入探究,尤其是在近些年受到学者及研究人员广泛关注的政治文本。然而相对于文学作品的翻译,这一领域的研究仍然是很有限的。本文旨在从操纵论的视角,对政治文本的英汉翻译进行研究,其中主要涉及操纵论三要素的影响,合理的翻译原则和有效的翻译策略。本文包括六个部分:第一章是全文的总括,主要涉及研究背景、目的、意义和研究方法。第二章是文献综述部分,介绍了政治文本及其翻译的基本概念和特征。同时本章也对政治文本翻译和操纵论的国内外研究现状分别进行了论述。最后作者对先前的研究进行了评述。第三章所涉及的内容是全文的理论框架。该研究是在安德烈·勒菲弗尔的操纵论的指导下进行的,该理论不但拓展了翻译研究的范围,也体现了政治文本翻译的实质。在第四章中,作者进行了2014年政府工作报告的汉英译文的个案研究,通过对一些典型例子的分析,显示出了操纵论及其三要素对翻译的操纵过程,同时分析了在翻译过程中三者是如何相互协调的。第五章是对2014年政府工作报告汉英译文的评述,包括主要成就和局限之处。同时,作者从操纵论视角提出了适用于政治文本翻译的一些策略。第六章是全文的结论部分,包括该研究的主要成就和不足之处,以及对进一步研究提出的一些建议。希望通过本文的浅析,可以为政治文本的汉英翻译研究提供理论和现实的支持,并对今后的研究有所帮助。