论文部分内容阅读
在这个信息化时代,新闻在人们日常生活中的地位越来越重要,在所有新闻中政治新闻尤为引入注目。然而政治新闻所涉及的话题往往比较敏感且影响重大,因此,委婉语在政治新闻中的应用就变得越来越广泛。委婉语在传媒中的作用有着独特的特色和效果,在政治新闻英语中委婉语的使用不仅要考虑到传统表达中所强调的避讳禁忌,还要顾及到深层的政治,外交,宗教等文化背景。为了满足一般大众的需求,政治新闻英语中委婉语的翻译不但要考虑到读者群的领悟能力,而且也要顾及到如何表达出委婉语的深层涵义,这就使政治新闻中委婉语的汉译非常具有挑战性。
近年来,人们对委婉语在各个领域的研究都很多,但是在政治新闻英语这个领域却少之又少。本文将以目的论为指导来分析研究政治新闻英语中委婉语的汉译。
委婉语的使用与其说是一种手段,毋宁说是一种目的。无论是避免忌讳,还是修饰美化功能,都表明委婉语在不同场合的使用都带有独特的用意,传达了语言使用者要将交流继续下去以达成某种具体目的的意愿。这可以说与功能目的论的首要法则——目的法则(Skopos Rule)不谋而合。目的法则指翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,即“结果决定方法”(Nord,2001:29)。政治新闻英语的翻译有特定的目的,所以其委婉语的翻译策略要根据这个目的来灵活选择,看委婉语信息哪些可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整。
本文采用定性分析法,在目的论的指导下,分析研究了大量含有委婉语的政治新闻英语。根据目的论的原则和政治新闻英语中委婉语翻译的最终目的,加上大量的实例分析,本文总结出几种翻译方法。
希望本文总结出的几种翻译方法可以给翻译工作带来帮助,以及本文采用的翻译理论在指导委婉语翻译的过程中能给予译者更灵活的选择,使翻译工作变得更加轻松,从而使政治新闻可读性更强,使读者更加容易掌握政治局势。