Cultural Loss in Translation

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingwenpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化有很多定义,不同的定义从不同的角度描述了文化。尽管定义纷多,我们仍能从这众多定义中总结出共同点:一,文化是一个广泛的系统;二,各民族的文化都有民族性或独特性。可是,经过研究我们发现:广泛性和民族性有可取之处,但仅仅这两点远远不能描述文化。  文化还有两个特性,那就是共同性和伪共同性,这两个特性可以作为补充以描述文化概念。文化的共同性是不同文化之间的交流和翻译成为可能;文化的民族性造成了翻译中的困难;而文化的伪共同性,即不同文化中看似同一文化现象而实际上却是部分相同的这种性质,很难被译者发现,往往逃过译者的法眼,从而造成了翻译中的错误。翻译文化现象容易,但尽译难。把一种语言翻译成另一种语言,不可避免会造成文化内涵丢失。而很多情况下文化是造成翻译中丢失的罪魁祸首。  因此本论文从文化角度着手来探讨这一问题。论文先从文化和翻译这两个概念以及两者的关系进行探讨。进而详细分析了翻译中的文化丢失是如何造成的,发现文化的两个特性:民族性和伪共同性是造成文化丢失的主要原因。最后论文总结了文化翻译的一些策略。
其他文献
托马斯·品钦(1937-)是20世纪晚期美国最有影响力的后现代主义作家和黑色幽默作家之一。《拍卖第49号邮票》是他所发表的第二部长篇小说。该小说自1966年问世以来引起了批评
随着近几十年来漫画热的兴起,漫画的魅力也得到了越来越多人的关注。但是以往人们对漫画的关注往往只集中于漫画的美学、漫画产业及社会价值方面,而其在语言表现方面的研究无
此论文旨在通过研究在华法国人的话语解读出他们眼中的中国形象。以此为目的所进行的访谈为分析口语话语提供了转写的语料。事实上,有些话语并非直白的表达,而是蕴藏了一层隐
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti, 1830-1894)是英国维多利亚时期一位杰出的女诗人,其才华可与布朗宁夫人媲美。她的诗歌清新优美,哀婉情长,富于想
本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。全文包含四个章节以及引言和结论。引言部分介绍了本文的理论框架和研