论文部分内容阅读
文化有很多定义,不同的定义从不同的角度描述了文化。尽管定义纷多,我们仍能从这众多定义中总结出共同点:一,文化是一个广泛的系统;二,各民族的文化都有民族性或独特性。可是,经过研究我们发现:广泛性和民族性有可取之处,但仅仅这两点远远不能描述文化。 文化还有两个特性,那就是共同性和伪共同性,这两个特性可以作为补充以描述文化概念。文化的共同性是不同文化之间的交流和翻译成为可能;文化的民族性造成了翻译中的困难;而文化的伪共同性,即不同文化中看似同一文化现象而实际上却是部分相同的这种性质,很难被译者发现,往往逃过译者的法眼,从而造成了翻译中的错误。翻译文化现象容易,但尽译难。把一种语言翻译成另一种语言,不可避免会造成文化内涵丢失。而很多情况下文化是造成翻译中丢失的罪魁祸首。 因此本论文从文化角度着手来探讨这一问题。论文先从文化和翻译这两个概念以及两者的关系进行探讨。进而详细分析了翻译中的文化丢失是如何造成的,发现文化的两个特性:民族性和伪共同性是造成文化丢失的主要原因。最后论文总结了文化翻译的一些策略。