从切斯特曼翻译伦理看鲁迅小说的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:haha7289
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅作为我国现代伟大的文学家,其小说思想深刻,具有强烈的现实主义色彩,不仅为国人所喜爱,而且吸引了国内外学者将鲁迅小说译成英文,促进了鲁迅作品乃至中国文化在国外的传播。同时国内外学者也从翻译对等、接受美学和生态理论等不同的角度对鲁迅小说英译本进行了深入的分析和研究。伦理是人际关系中的道德规范。翻译活动作为跨文化交流的重要形式需要道德规范的制约,翻译伦理为翻译活动提供了普遍的道德标准。翻译伦理是继翻译研究的“文化转向”之后翻译研究领域出现的又一个热潮,西方学者如安托尼纳·贝尔曼、安东尼·皮姆、劳伦斯·韦努蒂等倡导了翻译研究的伦理转向。芬兰学者切斯特曼在《翻译模因论:翻译思想的传播》一书中也专门探讨了翻译伦理问题并勾勒出了翻译的五种伦理模式,即:再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理,将翻译研究和伦理有机结合起来,为翻译研究提供了新的研究视角。本文拟采用切斯特曼的五种翻译伦理模式对鲁迅小说的英译进行总体上的解读,以杨宪益和戴乃迭夫妇、美国翻译家威廉·莱尔以及华裔学者王际真的译本为例,探讨了切斯特曼的五种翻译伦理模式在鲁迅小说英译中的体现,为鲁迅小说的英译研究提供了全新的视角。文章同时总结出五种翻译伦理模式在解读小说译文中的优缺点,为翻译伦理学的理论发展提供一定的实践支持。
其他文献
目的探讨早期肠内营养支持对胃癌根治术后患者恢复的影响。方法将22例胃癌术后患者随机分为肠内营养组与肠外营养组,于术后20h内开始分别给予肠内与肠外营养,比较两组患者术
<正>以往的医院随访管理工作思路比较局限,方法多以信访为主,耗时费力,失访率较高。使许多患者不能及时得到医生有效的健康指导,医院的医疗、科研资料因缺乏足够的数据而失去
渗透汽化是具有绿色节能特征的新兴膜分离技术。具有高装填密度特征的卷式膜组件弥补了渗透汽化传质通量小的不足。计算流体力学(CFD)因其可靠和有效的数值计算、分析能力,成为
随着世界经济的高速发展,商业外观一词便横空出世,经过国外发达国家几十年的努力研究,已经发展为了一整套独立的理论体系。然而,国内学者对商业外观的研究,迄今为止,不足十年。经过
轴承是应用极为广泛的重要机械基础件,滚动轴承在工作时既是运动连接件,又是载荷支撑件,其力学状态较为复杂,由于各种原因容易引起失效,为研究轴承破坏的力学机理、优化轴承设计、
科技的发展和人民生活水平的提高促使我国的手机用户数迅速增长,手机的耗电能也随之快速增长。预测未来手机消耗能源的趋势,以期为我国能源战略的制定提供参考。研究中将耗电量
<正>2019年5月25日,中国戏曲学院教授、著名京剧表演艺术家张火丁在长安大戏院演出了程派京剧《霸王别姬》,在京剧圈和戏迷中引起广泛热议。5月26日,中国戏曲学院召开了张火
充分利用化学实验、化学史、生活中的化学及化学情感等特点 ,培养学生浓厚的化学学习兴趣。
目的研究胰十二指肠切除术(child术)后早期肠内营养的临床疗效及安全性、可行性。方法将46例胰十二指肠切除术(child术)的患者随机分为常规组与肠内营养组。对肠内营养组在术
随着生物医学模式向生物-心理-社会医学模式的转变,医疗服务观念由"以治疗为中心"向"以病人为中心"转变,医疗服务机构越来越重视患者的感受,患者满意度调查受到越来越多医院