论文部分内容阅读
鲁迅作为我国现代伟大的文学家,其小说思想深刻,具有强烈的现实主义色彩,不仅为国人所喜爱,而且吸引了国内外学者将鲁迅小说译成英文,促进了鲁迅作品乃至中国文化在国外的传播。同时国内外学者也从翻译对等、接受美学和生态理论等不同的角度对鲁迅小说英译本进行了深入的分析和研究。伦理是人际关系中的道德规范。翻译活动作为跨文化交流的重要形式需要道德规范的制约,翻译伦理为翻译活动提供了普遍的道德标准。翻译伦理是继翻译研究的“文化转向”之后翻译研究领域出现的又一个热潮,西方学者如安托尼纳·贝尔曼、安东尼·皮姆、劳伦斯·韦努蒂等倡导了翻译研究的伦理转向。芬兰学者切斯特曼在《翻译模因论:翻译思想的传播》一书中也专门探讨了翻译伦理问题并勾勒出了翻译的五种伦理模式,即:再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理,将翻译研究和伦理有机结合起来,为翻译研究提供了新的研究视角。本文拟采用切斯特曼的五种翻译伦理模式对鲁迅小说的英译进行总体上的解读,以杨宪益和戴乃迭夫妇、美国翻译家威廉·莱尔以及华裔学者王际真的译本为例,探讨了切斯特曼的五种翻译伦理模式在鲁迅小说英译中的体现,为鲁迅小说的英译研究提供了全新的视角。文章同时总结出五种翻译伦理模式在解读小说译文中的优缺点,为翻译伦理学的理论发展提供一定的实践支持。