中国文化专有项翻译的制约因素及其翻译策略研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangfei0960
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,影视作品特别是近年来兴起的纪录片对文化传播的作用越来越重要,其中文化专有项的翻译更是直接关系到中国文化在海外的传播效果的优劣。本正是基于中国文化专有项翻译在纪录片领域的研究空缺,结合《舌尖上的中国1》中文化专有项的实例翻译与理论分析研究中国文化专有项翻译的制约因素及其翻译策略。《舌尖上的中国1》及其系列是中国中央电视台推出得一档美食类纪录片,通过对中华美食多维度的呈现,不仅展示了中国各地的美食生态,也展现了食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化特点。根据艾克西拉对文化专有项的研究成果,笔者从《舌尖上的中国1》中找出了200个中国文化专有项及其翻译,并将其分为十一个小类,通过统计和例证分析的方法,探讨中国文化专有项在翻译中的制约因素及其翻译策略。本文的主要研究结果如下:(1)《舌尖上的中国1》英译版中,主要有两类影响翻译策略的因素,分别是非文本因素和文本因素,其中非文本因素又分为意识形态、目标语观众及其期待;文本因素又分为上下文、字幕时间及空间制约、文化及历史背景。(2)在《舌尖上的中国1》中,根据艾克西拉的理论,中国文化专有项的翻译策略共有七种,其使用频率从高到低分别是:语言翻译、转化字母系统或音译、绝对世界化、同化、文内解释、有限世界化、同义词。其中,针对不同类型的中国文化专有项,其采用的翻译策略在比例也呈现出不同的特点。本研究不仅有助于观察文化专有项在纪录片中的整体翻译特征,也可以为后续翻译实践活动提供一种参照。
其他文献
排水系统是其服务区内其他工程设施得以正常使用的重要设施之一,确保其施工质量至关重要.笔者根据多年来从事施工技术工作的经验,对市政排水管道工程施工质量的通病进行了综
近些年来,伴随着经济的不断发展,人民的生活水平得到很大程度的提高。于是,旅游行业逐渐兴起。因此,就出现了越来越多的旅游文本,它们急需被翻译成英文,并由此介绍给外国的游
当代世界日新月异,社会经济飞速发展,煤炭行业面临着前所未有的挑战.新能源的研发、煤炭资源日益枯竭,劳动成本大幅度上升,煤炭行业的发展面临着巨大的挑战.在新的经济形势下
本文采用意法半导体推出高集成度的有线互动高清录像机顶盒芯片STiH225,设计了一款嵌入式Linux操作系统的交互式机顶盒,对其硬件平台、软件平台和条件接受系统(cAs)的实现进行了
本翻译实践报告旨在总结企业可持续发展报告的语言特点及其英译汉翻译技巧,为译员提供可资借鉴的参考资料,实现跨国企业发布可持续发展报告的最大化效益。本报告以《2014年达
建筑工程包括很多类型,有住宅、办公楼,也有园林、水系、景观等,不同类型的建筑工程在完工以后需要通过不同的工程检测技术进行检测,以判断建筑质量、物理性能是否达到标准,
本文通过对杭州第二棉纺织厂居住小区棉北里进行实地调研、测绘及访谈,对该居住小区邻里单位的规划设计思想、行列式住宅布局、不同时期的住宅设计、居住现状等进行了介绍并
二十世纪三四十年代,为了改变乡村借贷难而导致的农民因缺乏资金无法进行生产以及高利贷猖獗的局面,国共两党在各自统治区内着重开展了"信用合作"。在"信用合作"开展的原因、
本文采用了文献资料法、数理统计法、访谈法以及问卷调查法,以六安市城区16所中学的体育教师为调查研究对象,调查分析了这16所学校体育教师的年龄、性别、职称、学历、教学状