论文部分内容阅读
近年来,随着中日两国在模具、电器、汽车等经济领域合作的不断深入,国内市场对于相关翻译人才的需求不断增加。为了今后能够做好相关翻译工作,提升自己的翻译水平,本人于2015年7月进入泊头市金键模具公司进行实习,从事现场口译工作。本次的翻译实践报告主要分为翻译实践任务描述、翻译实践任务过程、翻译实践案例分析以及翻译实践总结四部分内容。其中,翻译的主要内容是对设计部、编程部、质检部门人员的技术指导;每天巡视车间时的现场指导;会议翻译等。在口译实践过程中,主要遇到了以下几个问题:一、日语模具行业的专业词汇量过多;二、中国沧州泊头市员工使用当地方言;三、日方人员经常使用模糊性日语表达;四、日本专家说话时中日文混杂;五、车间的翻译环境过于嘈杂。针对上述问题,本报告中指出以下几点解决措施:(1)记忆专业词汇时,运用了图示法、中英日文对照记忆法和联想记忆法;(2)作为翻译方法,主要采用了直译法、意译法、加译法、减译法、逆译法等。此外,通过自己的日常积累,还总结出了灵活运用笔记、巧用图示和借助肢体语言等实用方法。本次的口译实践,使我不但加深了对日语翻译行业的理解,更在翻译技巧以及能力上有了质的飞跃,同时也使我认识到了自身的不足之处,明确了将来应当奋斗的方向。