论文部分内容阅读
脑机接口技术应用的伦理问题研究
【出 处】
:
郑州大学
【发表日期】
:
2020年01期
其他文献
本篇中译英交传实践报告描述的是笔者负责的2021年“庆祝黑龙江大学建校80周年”学术活动之校史馆口译讲解任务,分析文本为黑龙江大学博物馆第一、第二、第三展厅的解说词,在本报告中,笔者分析中英交传过程中会遇到的问题,并提出相应的解决策略。回顾本次口译实践任务后,笔者在报告论述了译前准备、译中过程和译后总结与评估,选取实践中的经典例子,从“四字词汇翻译”、“流水句翻译”以及“历史背景信息翻译”三个角度
学位
当前,新冠肺炎疫情大肆流行,国际形势多变,在此复杂的全球大背景下,国际关系方面的口译活动对国家间的交流发挥着重要作用。本文笔者选取了国际关系专家金灿荣教授的大国远见系列讲座之一《国际视野下的中国机遇》作为汉英同传模拟实践内容。笔者以此次汉英同传实践过程中出现的问题作为研究对象,以释意派口译理论作为理论支撑,并针对口译问题提出了相应的解决策略。在本文中,笔者结合释意派口译理论,运用口译过程三角模型,
学位
本实践报告是笔者基于对国际奥委会第138届全会节选语料进行的英汉同传实践所撰写的。笔者模拟了奥委会全会口译场景进行了同传实践,并通过对实践过程录音及转写的分析,总结了三方面难点:长难句输出逻辑不清问题、同传中翻译腔问题、发言者口音导致的听辨不清问题。笔者还总结归纳出断句能使同传译员在面对长难句时减轻记忆负担,增补可以增强分句间的逻辑连接,从而解决长难句输出逻辑不清问题;被动转主动能尽可能消除被动语
学位