论文部分内容阅读
应用翻译,又称实用翻译,是一种实用性文本的翻译。以传递信息为主要目的,重视传递效果。其研究范围涵盖政治、经济、社会、文化生活各个领域。就其文体体裁而言,包括政府文体、科技文章、新闻报道等。作为应用翻译的一个分支,新闻翻译受到众多翻译研究者的重视。无论是在国内的翻译期刊中,还是在文体学与翻译和应用翻译相关的著作中新闻翻译都占有一席之地。在国内,研究者主要以研究新闻英语及新闻英语翻译为主,研究多集中在标题、导语、消息、特写等的用词和翻译技巧的探讨方面。事实上,根据新闻的内容,新闻可以分为政治新闻、经济新闻、体育新闻和娱乐新闻等,内容不同意味着文本的差异和信息传递的不同。随着2008年北京奥运会的成功举办,以及中国与其它各国的体育交流,体育新闻已经成为人们生活中必不可少的部分。体育新闻英语有自身的语言特点,一些研究者从用词方面做了大量的研究,但作为新闻报道的一个重要分支,体育新闻报道的翻译研究甚少,即使有也只是个别译者根据自己的经验对体育新闻的词汇选择、标题翻译等方面进行了研究,而缺乏理论支撑。本文中以应用翻译常用的目的论作为理论支撑,以目的论的四个原则作为指导,分析英语体育新闻报道的汉译。希望在目的论的指导下,依据体育新闻的特点,译者可以采用适当的翻译方法,改进翻译中出现的不足之处。本文分为五个部分予以阐述。第一章为引言,简要地介绍本文的研究目的、研究背景、研究意义以及本文的章节布局。第二章为文献综述,分为两个部分。第一部分,首先对国外新闻研究历程进行了回顾;其次梳理国内新闻英语和翻译的研究,介绍了国内新闻英语和翻译的研究成果。第二部分,首先整理了国外对于体育新闻报道的研究,整体的介绍体育新闻报道的一个发展过程。其次介绍了国内体育新闻报道及翻译的研究,指出国内研究的不足之处,并强调本文的研究意义所在。第三章为理论框架目的论的介绍。由三个部分组成。第一部分介绍功能翻译理论的起源及发展过程。其中谈到了奈达的对等理论,赖斯的文本功能说以及与其研究相关的纽马克的文本功能说。第二部分重点叙述目的论中的几个原则,这些原则也是本文研究的理论基础。第三部分概述翻译与行为理论的关系,其中对于译者、委托人、原文作者、目标语读者在翻译中扮演的角色在本章的研究中也有涉及。第四章为本文的重点。详细叙述研究的问题、模式、方法和过程。本文中作者应用目的论的四原则,对于体育新闻的英文文本以及汉译文本进行分析,指出译文中的欠缺,探讨在体育新闻语篇翻译中可行的翻译方法。第五章为本文的结论部分。对本文的研究成果进行了总结,并指出了不足之处,期望以后的研究者能够继续研究体育新闻报道的翻译,并且试着从其它角度去探讨,为体育新闻翻译的规范提供指导。体育新闻英语有自身的特点,而国内体育新闻报道翻译研究甚少,所做的研究仅限于语义对等层面。笔者认为以目的论作为理论指导,根据目的论四原则,即目的原则、语内连贯、语际连贯和文化专属性原则,译者可以更好地将源语信息传递给目的语读者,使得体育新闻翻译愈加地规范,读者也能充分地享受体育新闻报道带来的乐趣,同时笔者希望研究者们继续从其它角度研究英语体育新闻报道的汉译。