功能加忠诚视角下文化专有项的英译研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoeshuwen88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅为民国时期著名小说家,其一生创作很多著名的短篇小说。鲁迅的很多小说都被翻译成英文并传入外国,本文选取杨宪益、戴乃迭英译版(以下简称杨译版)《鲁迅小说选》中的文化专有项为研究主题。杨宪益是中国著名文学家及翻译家,其一生都在致力于鲁迅小说的英译研究。目前,关于鲁迅小说英译的研究很多,但是以某些具体的理论为指导的《鲁迅小说选》的研究却很少,且这些研究多侧重于从功能对等角度实现源语文本与目的语文本意义上的对等,而从文化角度对鲁迅小说的英译研究却为数不多。因此,本文以德国功能派翻译学家诺德的功能加忠诚理论为指导,对杨宪益英译版的《鲁迅小说选》中富含中国文化特色的文化专有项的英译进行分析,以期达到促进中国文化传播、增进东西方文化交流的目的。依据奈达在其《语言、文化和翻译》一书中对文化的分类,本文共选取了 139条文化专有项语料,其中包括28条物质文化专有项、64条社会文化专有项、14条宗教文化专有项、13条语言文化专有项、14条生态文化专有项、6条历史典故文化专有项。本文运用诺德的功能加忠诚理论,结合对所选语料英译策略的分析研究发现:杨宪益在《鲁迅小说选》中文化专有项的英译上主要采用了异化策略,即在与译文功能不相悖的前提下尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,并通过对译文读者因素的考虑使译文文本功能得到实现。杨宪益、戴乃迭夫妇一生翻译了大量中国经典文学作品及现当代文学作品,其目的是要向西方国家介绍中国优秀文化遗产,传播中国文化,弘扬中华文明。杨宪益始终坚持“信、达、雅”的翻译标准,要以忠实的翻译“信”于中国文化的核心,中国文明的精神。因此杨宪益在翻译《鲁迅小说选》时也必然受这一文化心理的影响,把译文功能与处于特定语境的源语文本同时加以细致的分析和考虑,在实现译文功能即使译语读者能够理解和接受的前提下,在必要时保留原文特有的东西,使西方读者能充分感受到原汁原味的中国文化特色。
其他文献
将两种双边联跳回路的不同之处进行对比,并指出其中一种存在的弊端。结合对比结论,对深圳轨道交通4号线一、二期工程接口改造过程进行详细分析,建议在今后的新建工程中尽可能
由2007年美国次贷危机引发的国际金融危机戳破了资本市场的泡沫,导致信贷规模大幅收缩,造成市场流动性不足。此次金融危机引起了世界各国对系统性风险的关注,系统性风险具有
<正>在我国当前的教育形式下,传统教学模式已不能满足学生课堂,而且传统教学模式也暴露了很多的弊端,因此,加速了很多新型教学模式的兴起。建构主义理论在当前教育领域被很多
<正>第六代导演的电影一向以表现边缘人物的生活环境和生存状态为特点,突出个人体验、自我感觉和内心独白。深受外国文艺理论影响的第六代导演并没有像第五代导演那样承接了
中巴经济走廊是习近平主席提出的“一带一路”倡议的旗舰项目,对于“一带一路”倡议的实施有示范作用,但印度对中巴经济走廊一直持质疑的态度。因此,了解印度的国内对于中巴经济走廊的舆情,对于我国的对外传播有着重要的意义。《印度时报》是印度的主流报纸之一,专门报道印度国内外时政新闻,体现印度政府的政治立场及印度社会的舆论导向。本翻译实践选择23篇《印度时报》关于中巴经济走廊的新闻报道作为语料,涉及和中巴经济
目的:探讨毒代动力学方法在汞中毒治疗中的运用。方法:报道自服"纳氏试剂"致汞中毒合并胃食管灼伤1例,通过监测汞浓度变化,运用毒代动力学指导治疗。结果:通过二巯丙磺酸钠(D
基于对矿井智能喷雾降尘装置研究,提出了矿井诱导负压除尘系统和综采工作面智能除尘系统。研究了矿井负压除尘系统井下大巷负压诱导自动洒水装置和皮带转载点负压诱导自动洒
针对龙开口水电站厂房蜗壳二期混凝土施工中的难点问题,通过合理调整分层、蜗壳座环阴角区预埋泵管以及实施内部降温等有效措施,保证了大体积混凝土的施工质量,有效解决了机
随着我国经济的飞速发展,国家越加重视基础交通设施建设。作为铁路建设的重要组成部分,软弱围岩大变形隧道综合施工技术不仅关系着隧道的施工质量,而且对铁路运输的整体发展
<正>一、序言当"新民俗电影"和"政治寓言电影"的模式宣告曾以创新和叛逆闻名的第五代在与世界接轨的同时已与自己的初衷渐行渐远的时候,一股暗流,混合着年轻人特有的跳动的血