译者主体性视角下张爱玲《等》自译研究

来源 :浙江财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scv100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
短篇小说《等》创作于1944年。虽然相比张爱玲早期的文学巨作,《等》似乎少了些许光芒,然而,《等》丝毫不逊色于张爱玲的其他作品。张爱玲以其娴熟的艺术才能为该小说传达的精神启示开拓了一片广阔天地。1957年,她将短篇小说《等》自译为Little Finger Up,发表在Schenkman和Lal编辑并由印度加尔各答Nabajiban Press出版的The Orient Review and Literary Digest上,但是,学者对该作品的评论和研究却是寥寥无几,对其进行译者主体性研究,更是尚未涉及。因此,本文拟立足译者主体性视角,并基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性三个方面对《等》的自译作进行分析。本文主要采用以下研究方法。首先,采用了比较分析法和文本分析法,分别从受动性、主观能动性和为我性(目的性)三个方面,把张爱玲《等》自译作与张爱玲译他作《海上花列传》以及英语他译文学的翻译特征分别进行比较分析;其次,借助双语语料库作为辅助手段,通过文本分析工具Wordsmith Tools 6.0和Antconc 3.2.4所得的类符、形符、类形符比、平均句长、高频实义词及标点符号出现频率等数据进行统计,进而分析译者如何发挥其主体性。通过研究,得出以下结论:其一,作为自译者,张爱玲在处理句式结构、专有名词、文化特色词、主题表现、情感表达方式等方面改写意图明显,发挥了其译者主观能动性。其二,尽管自译者享有改写特权,但也受到意识形态和诗学的制约,所以自译者对涉及政治或战争等敏感话题的内容故意删去不译,并保留了原作的异质成分,体现了自译过程中有着较强的受动性。其三,在自译过程中,张爱玲采用不同翻译策略以期达到翻译目的,即通过删去与主题不相关的情节、改写标题,以突出中国婚制问题,进而显示其对待婚姻的悲观态度,体现了译者的为我性。总之,通过分析可以发现,自译作言简意赅,自由洒脱,译者主动性介入较为明显,译者主体性比较张扬。
其他文献
铜是土壤中的“双重元素”,为了从土壤酶角度探讨其生态毒理,采用模拟方法较为系统地研究了铜对土壤脲酶活性及酶促反应参数的影响。结果表明,(1)土壤肥力水平越高,脲酶活性越
<正>任何一门艺术都有其表现的形式,传统戏曲艺术主要是以程式表现, 从唱、做、念、打的四功,到手、眼、身、步、发的五法,都有其规律与形式。戏曲表演大师程砚秋说过:“一套
传统的《高级英语》教学评价重语言轻能力,重结果轻过程,无法发拨以思辨能力为导向的外语教学。本文首先阐述思辨能力的定义和内容,然后回顾思辨能力评价的研究现状和存在的
本期"健身俱乐部"我们邀请了赛力特康体健身俱乐部的马勇哲教练。他为新妈妈们带来的产后康复操是根据产后女性的身体特征设计的,新妈妈们通过做操,不仅可以达到塑身、康体的
随着经济发展进程的不断加快,经济管理在社会中的重要性越来越突出。为了培养与社会发展相适应的经济管理类人才,高校经济管理类专业教学实践改革迫在眉睫。文章从高校经济管
<正> 苏联著名作家尤里·瓦连京诺维奇·特里丰诺夫在六十年代末、七十年代初发表了一系列抨击现代市侩的作品,被评论界誉为“莫斯科故事”。其中短篇小说《滨河街公寓》、《
唐代边塞诗人在创作中将文化、心理、情感诸因素积淀到“意象”中,形成了边塞诗独特的意象群。作为边塞诗人的情感媒介,“征衣”“陇头”“玉门关”这三个意象对深化边塞诗的
<正>一在我国古代文学史上,戏曲文学占有重要地位,元代的散曲和杂剧是文坛之主体和翘楚,明清两代的传奇堪称文坛的半壁江山,地位举足轻重,因此,在我国大学的《中国文学史》课
采用多巴胺改性氧化石墨烯(DGO)对TDE-85进行增韧研究.研究发现,与纯TDE-85和TDE-85/GO复合材料相比,DGO的加入在保持TDE-85良好耐热性的同时使其力学性能得到了提高.尤其是
<正>1.习近平、李克强对核工业创建60周年作出重要批示1月15日,在我国核工业创建60周年之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平作出重要批示:"60年来,几代核工业